国风 · 召南 · 其七

羔羊

咏羔qiú退食、从容自得的官吏之歌
题解《羔羊》列《召南》第七,是一首咏在位官吏身着羔qiú、退朝就食、从容自得的歌。全诗三章重,皆写羔羊之皮(革、缝)以素丝细密缝缀的官服,再写其人「退食自公」、「委蛇委蛇」的安详步态。读法历来分两路:《毛诗序》读作美召南大夫节俭正直、在位者皆德称其服,是颂德之诗;朱大体沿此;而清人姚际恒、近人则颇疑其为刺诗,以为讥在位者尸位素餐、饱食终日、徒以委蛇自得,含讽于颂之中。一篇而美刺两解,正见《诗经》「言近旨远、可颂可讽」的耐味处。

gāoyángzhītuó退tuìshígōngwěishéwěishé

那一身羔羊皮做的qiú衣,用白丝细密地缝缀着五道。他从公门退朝回来就食,步态从容、悠然自得。

gāoyángzhīwěishéwěishégōng退tuìshí

那一身羔羊皮做的qiú衣,用白丝细密地缝缀着五道。他步态从容、悠然自得,从公门退朝回来就食。

gāoyángzhīfèngzǒngwěishéwěishé退tuìshígōng

那一身羔羊皮做的qiú衣,用白丝细密地缝缀着五处。他步态从容、悠然自得,从公门退朝回来就食。

逐章精读
羔羊之皮素丝五tuó退食自公,委蛇委蛇
首章以「赋」直陈。「羔羊之皮」即羔羊皮制成的qiú衣,是卿大夫的朝服;「素丝五tuó」的「素丝」是白色丝线,「五」言其多(一说五色或五处),「tuó」(tuó)是丝缕、缝缀之数(缝纫的针脚或丝结)——言以白丝细密缝缀此羔qiú,状其服之精整。「退食自公」的「退食」即退朝而就食(退归用餐),「自公」是从公门、自公所而归——言其朝罢退食。「委蛇委蛇」(wēi yí)状从容自得、安详舒缓的步态(一说yōng容自得之貌),叠用以摹其行步之安闲。一章之中,由衣(羔qiú素丝)写到行(退食委蛇),把一位在位官吏的服饰与仪态勾出,笔调从容;而这「委蛇自得」究竟是德称其服的yōng容,还是饱食终日的自满,已为后世美刺两解留下了余地。qiú素丝、退食委蛇,写在位者的服与态。
羔羊之革素丝五委蛇委蛇自公退食
次章重而换字、并倒其句序。「羔羊之革」的「革」亦指皮(去毛之皮,或泛指皮qiú),与首章「之皮」换字而义近;「素丝五」的「」(yù)亦指缝缀之缕、针脚之数,与「五tuó」同类而换字。下二句则把首章的「退食自公,委蛇委蛇」倒作「委蛇委蛇,自公退食」——先写步态、后写退食,语序颠倒而意全同,是重章叠句中「倒文以协韵、错综以避复」的常法。句式、意脉与首章无大别,只在「皮→革」「tuó」与句序的微调上见变化,于反复咏叹中保持那从容自得的基调,也使「委蛇」之态愈益突出。皮革tuó换字、句序倒置,委蛇之态愈出。
羔羊之缝素丝五总委蛇委蛇退食自公
末章再叠再换。「羔羊之缝」的「缝」指qiú衣的缝合处、缝际(一说缝制),由「皮」「革」而「缝」,由整qiú到缝处,所咏之物略移;「素丝五总」的「总」(zǒng)亦指丝缕、缝缀之结数,与「tuó」「」同类而再换一字。下二句仍作「委蛇委蛇,退食自公」,与次章近同。三章「皮→革→缝」「tuó→总」层层换字,皆状羔qiú以素丝细缝之精;「退食自公/自公退食」「委蛇委蛇」反复其辞,把那退朝就食、从容不迫的身影咏了又咏。通篇只写服饰之精、步态之闲,不下一句褒贬——美之者见其德称其服、俭而正直;刺之者见其饱食委蛇、尸位自得。一篇而含美刺两端,言尽而意远,正是此诗耐人寻味之所在。皮革缝、tuó总层层换字,委蛇退食咏叹收束,美刺两含。
字词注释
草木·物羔羊
羔羊指羔羊皮制成的qiú衣(羔qiú),是周代卿大夫的朝服。全诗以羔qiú起,咏在位官吏的服饰与仪态。
词义素丝
素丝,白色丝线。「素丝五tuó/总」言以白丝细密缝缀羔qiú,状其朝服之精整。
词义tuó · · 总
tuó(tuó)、(yù)、总(zǒng),皆指缝缀的丝缕、针脚或丝结之数。三章换字,皆状羔qiú以素丝细缝之工。「五」言其多。
词义皮 · 革 · 缝
皮(带毛之皮)、革(去毛之皮,或泛指皮qiú)、缝(缝合处、缝际)。三章由整qiú而缝处,换字以行重
典故退食自公
退食即退朝而就食,自公谓自公门、公所而归。「退食自公」后成称官吏退朝就食、奉公之常语;亦含「公余饱食」之讽。
词义委蛇
委蛇(wēi yí),从容自得、安详舒缓之貌(一说yōng容自得)。「委蛇委蛇」摹其退食时的步态——美之则yōng容、刺之则自满。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 咏在位者的服与态

《羔羊》通篇只写一件事:一位在位官吏身着羔qiú、退朝就食、步态委蛇的从容情景。全诗不下一句褒贬,只把服饰之精(羔qiú素丝)与仪态之闲(退食委蛇)反复咏叹。正因如此,它的题旨历来两解:《毛诗序》《诗集传》读作美在位者节俭正直、德称其服;姚际恒等则疑其含讽,讥其饱食终日、尸位自得。一篇而美刺两端,最见诗之耐味。

二、章法 · 换字与倒文

三章句式相近,所换者:写qiú由「皮→革→缝」,写缝缀由「tuó→总」,皆状羔qiú以素丝细缝之精;而「退食自公,委蛇委蛇」与「委蛇委蛇,自公退食」则在前后两章倒其句序——这是重章叠句中「倒文以协韵、错综以避复」的常法。字换而意不移,于反复中保持那从容委蛇的基调,把一个退食的身影咏了又咏。

三、手法 · 不著褒贬的白描

全诗纯用「赋」,是一幅不加评议的白描:羔qiú、素丝、退食、委蛇,皆是客观的服饰与动作。妙处正在「不著一字褒贬」——因不评议,遂可两读:着眼其「德称其服、节俭奉公」则为美,着眼其「饱食终日、委蛇自得」则为刺。白描之中暗藏机锋,言近而旨远,是《诗经》「美刺难定、耐人寻味」的典型一例。

四、异读 · 美与刺

此诗的最大分歧,是「美诗」还是「刺诗」。《毛诗序》《郑jiān》《诗集传》皆作美解,以为颂在位者节俭正直、德称其服;姚际恒及部分近人则疑其为刺,以为「退食委蛇」正讥尸位素餐、从容自满。问题的关键,全在「委蛇委蛇」四字——是yōng容有度的从容,还是无所事事的自得?诗不明言,遂启千载之辩。

五、影响

《羔羊》留下「退食自公」一语,本谓官吏退朝就食、奉公自守,后世亦用以含「公余饱食、从容自得」之意,褒贬两可,恰承此诗美刺难定的本色。它「不著褒贬、可颂可讽」的白描笔法,也成为后世咏官吏、咏服饰而暗寓讽喻一路的远祖,足见《诗经》以少总多、言外见意的力量。

后世评说