国风 · bèi风 · 其六

击鼓

shù不归、生死契阔的征夫悲歌
题解《击鼓》是一首征夫久shù思归、悲叹生死契阔的诗,也是《诗经》中最深情的篇章之一。全诗五章:先写战鼓tāngtāng、众人筑城而「我独南行」的不平,再写从军南征、不得归还的忧愁,继写军马走失、人心离散的狼狈;第四章忽然dàng开,追忆昔日与所爱者的盟誓——「死生契阔,与子成说。执子之手,与子xié老」;末章却跌回现实,痛悔相隔之远、誓言之难践。从军旅之苦写到爱情之坚,再写到践约无期的绝望,悲凉之至。《毛诗序》以为刺卫州吁穷兵、用兵暴乱而怨之;后人多就诗论诗,读作一位远征士卒厌战思归、痛念家室爱侣的心声,而「执子之手,与子xié老」更成为千古爱情誓言的祖句。

tāngyǒngyuèyòngbīngguóchéngcáonánxíng

战鼓敲得tāngtāng作响,将士们踊跃地操练兵器。别人都在国中筑城、在cáo邑修墙,唯独我一个人要远赴南方出征。

cóngsūnzizhòngpíngchénsòngguīyōuxīnyǒuchōng

跟随着将领孙子仲,去平定陈国与宋国的纠纷。可战事完了也不让我回去,教我心里忧愁不安、chōngchōng难宁。

yuányuánchùyuánsàngqiúzhīlínzhīxià

在哪里安身、在哪里栖息呢?连战马也走失了。到哪里去寻找它呢?原来是跑到了树林之下。

shēngkuòzichéngshuōzhízizhīshǒuzixiélǎo

无论生死、无论聚散相隔多远,我曾与你立下誓言。我曾握着你的手,说要与你白头到老、相守一生。

jiēkuòhuójiēxúnxìn

唉,相隔得这样遥远啊,怕是不能再与你相会了。唉,分别得这样久长啊,怕是再难守住当年的誓言了。

逐章精读
击鼓其tāng,踊跃用兵。土国城cáo我独南行
首章以「赋」直陈而暗含不平。「击鼓其tāng」的「tāng」(tāng)是击鼓之声,叠声词摹军中鼓声之盛,一开篇便是战伐的喧腾。「踊跃用兵」的「踊跃」状奋起操演之貌,「用兵」即操弄兵器、备战。「土国城cáo」的「土」「城」皆动词、谓筑土墙、修城,「国」指国都,「cáo」(cáo)是卫邑名:众人或在国中服役、或在cáo邑筑城,皆得留在本土。「我独南行」的「独」字是全章之眼——偏偏我一人远征南方,离乡背井。一「独」字写尽被遣远shù的孤苦与怨愤,为全诗思归之情张本。众人留土筑城,我独远征——一「独」字写尽不平。
孙子仲平陈与宋。不我以归,忧心有chōng
次章续写南行之事与不得归之忧。「从孙子仲」的「从」是跟随,「孙子仲」是统兵的将领(卫之公孙、字子仲);「平陈与宋」的「平」是平定、调解,谓出兵调停陈、宋两国的争端——点明此役的去向与名义。「不我以归」即「不以我归」、不让我回去:事既已了,却仍留军中、归期无望。「忧心有chōng」的「chōng」(chōng)状忧愁不安、心神不宁之貌。由首章的「独行」之怨,进到此章的「不归」之忧,征夫的苦从离乡落到了无尽的旅,思归之情愈见沉重。从军平乱而不得归,忧心chōngchōng
yuányuányuán丧其马?于以求之?于林之下
第三章以连串发问写军中的离乱与狼狈。「yuányuán处」的「yuán」(yuán)是「于何、在哪里」,「居」「处」皆谓安身栖止:连个安顿之处都没有。「yuán丧其马」的「丧」是失、走失:连战马也丢了——马为军中要物,马失则见行伍之溃乱、处境之窘迫。「于以求之?于林之下」的「于以」即「于何」、到哪里去找,答曰跑到了树林之下。一问一答,看似平淡,实写久shù之中人马失所、上下离散的真实情状,也暗透军纪涣散、归乡无望的灰心。三、四章之间,由眼前的狼狈忽然转入对往昔盟誓的追忆,落差极大,为下章的深情蓄势。人无定处、马亦走失,写尽行伍离乱之苦。
死生契阔与子成说执子之手,与子xié
第四章是全诗的灵魂,由军旅之苦忽转入爱情之盟,缠绵动人。「死生契阔」的「契」(qiè)是合、聚,「阔」是离、疏远;「死生契阔」即无论生死、无论聚散离合,是把一切际遇都包举无遗的誓辞。「与子成说」的「成说」(shuō)即立下誓约、说定的话;「子」指所爱之人。「执子之手,与子xié老」——握着你的手,与你共度一生、白头到老:八字朴素无华,却把生死不渝的深情说到了极致。此章插在征shù离乱之中,正以昔日盟誓之,反衬今日相隔之苦——愈是当年情深,愈见此刻践约无期之痛,遂成千古爱情誓言的绝唱。执手xié老的盟誓,是全诗最深情的一笔。
jiē不我活jiēxún不我信
末章由盟誓跌回现实,以悲叹收束,痛彻心fēi。「于jiē」的「于jiē」(xū jiē)是叹词,犹「唉呀」,「阔」承上章而来、谓相隔之远;「不我活」的「活」训为「huó」(huó)、相会:相隔如此之远,怕再不能与你相聚了。「于jiēxún」的「xún」(xún)训为「远」或「久」,谓别离之久长;「不我信」的「信」即「伸」、践、实现:分离如此之久,怕当年「xié老」的誓言再难兑现了。上章方许下「执手xié老」,此章便痛言「不活」「不信」——由誓言之跌到践约之绝望,一扬一抑,把征夫生离死别、有约难期的悲哀推到了顶点,余痛无尽。刚许xié老旋叹难活、难信——誓言之终成绝望之痛。
字词注释
词义击鼓其tāng
tāng(tāng),击鼓之声。叠声摹军中鼓声之盛,一开篇即是战伐喧腾,为征夫从军张本。
词义土国城cáo
土、城皆作动词,谓筑土墙、修城;国指国都,cáo(cáo)是卫邑名。谓众人或役于国中、或筑城于cáo,皆得留本土。
人物孙子仲
统兵南征的卫国将领(公孙、字子仲)。「从孙子仲,平陈与宋」点出此役主帅与去向。
地名平陈与宋
平,平定、调解;陈、宋皆国名。谓出兵调停陈、宋两国之争,是征夫南行的名义。
词义忧心有chōng
chōng(chōng),忧愁不安、心神不宁之貌。「不我以归,忧心有chōng」写事了而不得归的旅之忧。
词义yuányuán
yuán(yuán),于何、在哪里;居、处皆谓安身栖止。连问安顿之处而不可得,写军中失所之苦。
典故死生契阔
契(qiè),合、聚;阔,离、疏远。「死生契阔」谓无论生死聚散,是包举一切际遇的誓辞。后多用以言生死不渝之约。
词义与子成说
成说(shuō),立下的誓约、说定的话;子,所爱之人。谓当年与你立此誓言。
典故执子之手,与子xié
握着你的手,与你白头xié老。八字朴素而情至,遂成千古爱情誓言的祖句,今人结多引为盟。
词义jiē · 于jiēxún
jiē(xū jiē),叹词,犹「唉呀」;阔,相隔之远;xún(xún),训为远或久。两叹写别离之远、之久。
词义不我活 · 不我信
活,训为「huó」(huó)、相会;信,即「伸」、践、实现。谓相隔太远怕不能相会、别离太久怕誓言难践,痛悔有约难期。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 征夫思归的悲歌

《击鼓》是一首远征士卒厌战思归、痛念爱侣的悲歌。它从战鼓喧腾、「我独南行」的不平写起,经久shù不归之忧、人马失所之乱,忽插入昔日「执手xié老」的盟誓,再跌回「不活」「不信」的绝望。一篇之中,兼有从军之苦与爱情之坚,怨战与念家交织,是《诗经》战争诗里最深情的一首。

二、章法 · 由苦入情、由情入痛

五章不取整齐的重章,而以情节的转折取胜:前三章层层写军旅之苦(独行—不归—失马),第四章陡然dàng开、追忆爱情盟誓,第五章又骤跌回现实、痛叹有约难期。苦—情—痛的三段式落差极大,尤以四、五两章一扬一抑,把生离的悲哀推向极致。

三、手法 · 以乐写哀的盟誓插笔

全诗最见匠心处,是在征shù离乱的灰暗背景上,忽然插入「死生契阔,与子成说。执子之手,与子xié老」这一片温暖的盟誓。愈是当年情深誓,愈反衬今日相隔之远、践约之绝望——以昔日之乐写今日之哀,使悲情倍增,也使这八字誓言因身处绝境而格外动人。

四、字义 · 契阔与成说之辨

「死生契阔」之「契阔」,朱释为「隔远」、即聚散离合;后世则多误作「患难与共」解。钱钟书指出诗意本是「无论生死聚散皆与子有约」,而身处会合无期之境故倍觉沉痛。「成说」即立下誓约,「不我活」之「活」通「huó」(相会)、「不我信」之「信」通「伸」(践约),字字关乎这场有约难期的生离,宜细辨之。

五、地位与影响

《击鼓》开战争诗写「厌战思归、念及室家」一路之先,与《采薇》《东山》同为征shù名篇。而「执子之手,与子xié老」更越出本篇的悲凉语境,化为千古爱情与婚姻的誓言,今人结、白首相期多引以为盟。一首征夫的悲歌,竟留下了最温柔的承诺,足见其生命力之久长。

后世评说