国风 · 郑风 · 其四

大叔于田

驱车搏虎、善射良御的田猎雄姿
题解《大叔于田》与上篇《叔于田》同咏田猎之「叔」,篇幅更长、铺陈更壮。全诗三章,细写叔驾着四马之车驰入猎场:执缰如织、cān马如舞,火光熊熊间他赤膊空手搏虎,把猎物献于公所;又写他善射善御、控纵自如,直到猎罢收弓、缓pèi而归。这是《诗经》中最富动感的田猎特写,以一连串马、搏虎、射御的动作,塑出一位矫健勇武的猎手形象。《毛诗序》仍循「刺庄公」旧说,谓叔即共叔段、讥其多才得众;今人则多读为单纯的田猎赞歌,欣赏其铺陈之工、气势之盛。诗中生僻字与车马、田猎之专名极多,读时尤须就地辨音明义。

shūtiánchéngchéngzhípèiliǎngcānshūzàisǒuhuǒliètǎnbàoxiàngōngsuǒjiāngshūniǔjièshāng

叔出门打猎,驾着四匹马的车。手执缰绳像织丝般纵横如意,两旁的cān马奔走如舞。叔来到草泽,猎火熊熊一齐点起。他赤膊空手搏住猛虎,把猎物献到国君的处所。劝叔可别逞这习性啊,当心那虎伤了你。

shūtiánchéngchénghuángliǎngshàngxiāngliǎngcānyànxíngshūzàisǒuhuǒlièyángshūshànshèyòuliángqìngkòngzòngsòng

叔出门打猎,驾着四匹黄马的车。两匹服马高昂在前,两匹cān马如雁列阵随行。叔来到草泽,猎火熊熊一齐升腾。叔真善射呀,又善驾车;时而勒马停住,时而纵马放奔。

shūtiánchéngchéngbǎoliǎngshǒuliǎngcānshǒushūzàisǒuhuǒlièshūmànshūhǎnshìbīngchànggōng

叔出门打猎,驾着四匹杂毛马的车。两匹服马齐头并进,两匹cān马如人左右两手般协调。叔来到草泽,猎火熊熊一齐烧旺。叔的马渐渐放慢了,叔放箭也稀少了;他解下箭筒,把弓收进弓袋。

逐章精读
叔于田,乘乘马。pèi如组cān如舞sǒu,火烈具举。tǎn暴虎献于公所。将niǔ,戒其伤女。
首章铺陈(赋)。「乘乘(chéng shèng)马」前「乘」是驾乘,后「乘」指一车四马(古一车驾四马曰乘),「乘乘马」即驾着四马之车。「执pèi如组」的「pèi(pèi)」是缰绳,「组」为织成的丝带——言其握缰纵横如织,御术xián熟;「两cān(cān)如舞」的cān马是四马中外侧的两匹,奔走整齐如舞。「sǒu(sǒu)」是草木丛聚的湖泽,多禽兽,为田猎之地;「火烈具举」谓焚草驱兽的猎火一齐燃起。「tǎn(tǎn xī)」即tǎn露上身、赤膊,「暴(bó)虎」是徒手搏虎(《论语》「暴虎冯河」即此),写叔之勇悍惊人;「献于公所」言献猎获于国君。末三句「将叔勿niǔ(niǔ),戒其伤女(rǔ)」是旁人的劝诫:「niǔ」是习以为常、轻忽,「女」通「汝」——别老这么逞强,仔细伤着你。勇中带险,赞中含惜。pèi如舞、徒手搏虎,写尽田猎雄姿。
于田,乘乘黄两服上xiāngcān雁行sǒu,火烈具扬。叔善射忌又良御忌。抑qìng控忌,抑纵送忌。
次章换写其车马与射御之能。「乘黄」即四匹黄马,由「马」之泛称转出毛色。「两服上xiāng」的「服」是四马中yuán内的两匹(驾yuán者曰服,外侧曰cān),「上xiāng」谓昂首前驰、居于前列;「两cān雁行」状外侧二马斜列如雁阵,写马奔驰时齐整有序的阵形。「火烈具扬」与首章「具举」近义,写猎火腾起。后四句连用四「忌」字(语助词,无义,犹「啊」):「叔善射忌,又良御忌」赞其射艺、御术俱精;「抑qìng控忌,抑纵送忌」的「抑」是发语助词,「qìng(qìng)控」谓勒紧缰绳使马停住,「纵送」谓放缰使马奔驰——一控一纵之间,尽显操控自如之能。三章「举→扬→」「搏虎→善射→慢发」由勇而技而闲,层层翻新。cān成阵、善射良御,控纵之间见从容。
于田,乘乘bǎo两服齐首cān如手sǒu,火烈具马慢忌,发罕忌,抑释bīngchàng弓忌
末章写猎事将罢、从容收束。「乘bǎo(bǎo)」即四匹黑白杂毛之马(bǎo马,毛色斑驳如bǎo鸟)。「两服齐首」谓yuán内二马并头齐进,「两cān如手」状外侧二马配合如人之左右手,极言驾之协调。「火烈具」的「(fù)」是盛大,写猎火烧到极旺。后四句转写猎罢:「叔马慢忌」马步渐缓,「叔发罕忌」放箭渐稀——猎兴已lán,故节奏放慢;「抑释bīng(bīng)忌」的「bīng」是箭筒(一说箭筒之盖),「释bīng」谓解下箭筒、收起箭矢;「抑chàng(chàng)弓忌」的「chàng」通「chàng」,是弓袋,「chàng弓」即把弓装进弓囊。由搏虎之烈、控纵之健,到此缓pèi收弓,一篇田猎遂有起、有盛、有收,章法完足。三章铺陈而下,动静相生,是《诗经》写田猎最酣畅淋漓的一篇。马慢发罕、释bīngchàng弓,猎罢从容收束。
字词注释
词义乘乘马
前「乘」(chéng)是驾乘,后「乘」(shèng)指一车四马。「乘乘马」即驾着四马之车;下文「乘黄」「乘bǎo」则以毛色称四马。
词义pèi如组
pèi(pèi),缰绳;组,织成的丝带。「执pèi如组」谓握缰纵横如织丝,状御术之xián熟自如。
词义cān · 服
古四马驾车,yuán内两匹曰服,外侧两匹曰cān(cān)。诗中「两服」「两cān」分写内外四马的奔驰阵势,如「上xiāng」「雁行」「齐首」「如手」皆状其整齐协调。
地名sǒu
sǒu(sǒu),草木丛聚、多禽兽的湖泽低地,是田猎之所。「叔在sǒu」写叔驰入猎场。
典故tǎn暴虎
tǎn(tǎn xī),tǎn露上身、赤膊;暴(bó)虎,徒手搏虎。《论语》「暴虎冯河」即用此义,言空手搏虎、徒步涉河之莽勇。此写叔之勇悍。
词义niǔ
niǔ(niǔ),习以为常、轻忽冒险。「将叔勿niǔ」是旁人劝诫:别老这样逞强习以为常,下接「戒其伤女(汝)」,赞中含惜。
词义qìng控 · 纵送
qìng(qìng)控,勒紧缰绳使马停住;纵送,放缰使马奔驰。一控一纵,写叔御马收放自如。句末「忌」「抑」皆语助词,无实义。
草木·物bīng · chàng
bīng(bīng),盛箭的箭筒(一说筒盖);chàng(chàng)通「chàng」,弓袋。「释bīng」「chàng弓」谓解下箭筒、把弓收入弓囊,写猎罢收兵。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 田猎的特写

《大叔于田》是《诗经》中最壮阔的田猎特写。它细写「叔」驱车入猎场、搏虎献获、善射良御、缓pèi收弓的全过程,塑出一位勇健矫捷的猎手。较之上篇《叔于田》的以情取胜,此篇以铺陈见长,气势奔放。撇开「刺庄公」的旧说,它本身就是一曲淋漓酣畅的猎歌。

二、章法 · 起盛收三段

全诗三章,恰构成田猎的起、盛、收:首章驱车搏虎,写其勇;次章善射良御、控纵自如,写其技;末章马慢发罕、释bīngchàng弓,写其收。火光由「具举」而「具扬」而「具」,愈烧愈旺;动作由烈而健而闲,渐归从容。重章叠句于此不止换字,更借三章写出一场猎事的完整节奏。

三、手法 · 铺陈与动感

此篇全用「赋」的铺陈,而极富动感:「执pèi如组」状御,「两cān如舞」「雁行」「如手」状马阵,「tǎn暴虎」状勇,「qìng控纵送」状收放,一连串动作叠加而下,如电影长镜头。「如组」「如舞」「如手」三喻尤为精警,把车马驰逐写得有声有色,开后世校猎赋之先河。

四、异读 · 叔与共叔段

《毛诗序》《诗集传》皆以「叔」为共叔段,读作「刺庄公」纵弟之作。姚际恒、方玉润则不取附会,盛赞其叙猎铺张之工,视为单纯的田猎赞歌。此篇与上篇同名「叔于田」、同被旧说系于一人一事,今人多剥离政教,单赏其状物写人的高超技艺。

五、地位与影响

《大叔于田》以其铺张扬厉的叙事、生动传神的动态描写,被推为《诗经》田猎篇的代表。「执pèi如组」成为写术的名句,「暴虎」更入「暴虎冯河」之成语。它把四言诗的铺陈能力发挥到极致,下启汉赋校猎、田猎一路的铺写传统,在《国风》中别开生面。

后世评说