国风 · 召南 · 其二

fán

采白hāo以助公侯祭祀的劳作之歌
题解《采fán》列《召南》第二,是一首写女子采白hāo以供公侯祭祀的劳作之歌。前两章以一问一答的口吻,写在哪里采fán、采来何用——采于水沼水洲、采于山涧之中,用于公侯的祭祀之事、宗庙之宫;末章则写采fán之人盛饰发、早晚操劳于公事,事毕乃归。问答相生、节奏明快,记下了助祭者的辛勤身影。《毛诗序》读作颂夫人之德、能尽诚以奉祭祀;朱大体沿此;方玉润、近人则多直读为一首采fán助祭的劳作歌,或谓所写乃为公侯执祭事的女子(蚕qiè、宫人),见召南祭祀之礼与劳者之勤。

cǎifánzhǎozhǐyòngzhīgōnghóuzhīshì

到哪儿去采白hāo呀?到那水池边、水洲上。采来了用它做什么呀?用在公侯家的祭祀大事上。

cǎifánjiànzhīzhōngyòngzhīgōnghóuzhīgōng

到哪儿去采白hāo呀?到那山涧的水流之中。采来了用它做什么呀?用在公侯家的宗庙里。

bèizhītóngtóngzàigōngbèizhībáoyánháiguī

她梳着高高的发盛饰庄重,从早到晚都在公家操劳。她发松垂、神色疲倦,事毕了才得以回去。

逐章精读
于以采fán?于沼于zhǐ。于以用之?公侯之事
首章以一问一答的「赋」体起。「于以采fán」的「于以」即「于何」「在哪里」,「fán」(fán)是白hāo,古人用以供祭(或用于养蚕、行祭礼);「于沼于zhǐ」答其采处——「沼」(zhǎo)是水池,「zhǐ」(zhǐ)是水中小洲,言采fán于近水之地。下二句再设一问一答:「于以用之」问采来何用,「公侯之事」答其用途——「事」此指祭祀之事。一问采处、一问用途,以问答相生的句式,把采fán这桩劳作的「何地」「何用」交代得清楚明快,朴素而有民歌的节奏。一问采处、一问其用,问答写采fán助祭。
于以采fán于涧之中。于以用之?公侯之宫
次章重而换字。采处由首章的「于沼于zhǐ」(水池水洲)换作「于涧之中」——「涧」(jiàn)是山间流水,由近水之沼zhǐ移到山涧之中,写采fán之地的变换、采者奔走之广。用途由「公侯之事」换作「公侯之宫」——「宫」此指宗庙、祭祀所在之室,由泛言「祭事」到落实「宗庙」,更见所采乃为庄重的祭祀之用。句式与首章全同,只换「涧之中」「之宫」数字,便见采fán之地辗转、助祭之事郑重,是重章叠句于问答体中的运用。采处由沼zhǐ移涧中,用途由祭事落宗庙。
被之tóngtóng夜在公被之薄言还归
末章不复问答,转写采fán助祭之人的情态,是全诗的点睛。「被之tóngtóng」的「被」(bì)指首饰、发(一说假发、首服),「tóngtóng」(tóng)状盛饰庄严、整齐高耸之貌——写助祭时盛装发、肃然有仪。「夜在公」的「」(sù)是早,「夜」即从早到晚,「在公」言操劳于公侯之事。「被之」的「」(qí)状发舒缓松垂之貌——与「tóngtóng」相对:始而盛饰严整,终而松垂舒缓,正写出由整妆赴事到事久人倦的过程。「薄言还归」的「薄」「言」皆语助词,「还归」即事毕而归。由采fán之地、用,写到助祭之人的盛饰、勤劳与归去,一篇劳作之歌于此收束,那位早晚操劳的助祭者形象,跃然纸上。盛饰夜在公,事毕松而归,劳者之勤可见。
字词注释
草木·物fán
fán(fán)即白hāo,菊科草本,古人用以供祭祀(或用于养蚕、祭礼)。「采fán」是全诗所咏的劳作,采之以助公侯之祭。
词义于以
于以即「于何」「在哪里」。「于以采fán」「于以用之」以问起句,是全诗问答体的标志。
地名沼 · zhǐ · 涧
沼(zhǎo),水池;zhǐ(zhǐ),水中小洲;涧(jiàn),山间流水。皆采fán之地,两章由近水之沼zhǐ移到山涧,见采者奔走之广。
词义公侯之事 · 之宫
事,此指祭祀之事;宫,宗庙、祭祀所在之室。两章由泛言「祭事」到落实「宗庙」,见所采乃为庄重的祭祀之用。
词义
被(bì),此指首饰、发(一说假发、首服)。「被之tóngtóng」「被之」写助祭之人的发饰由盛整而松垂,状其情态之变。
词义tóngtóng ·
tóngtóng(tóng),盛饰庄严、整齐高耸之貌;(qí),舒缓松垂之貌。一始一终:始而盛饰严整,终而松垂人倦,写助祭操劳的过程。
典故夜在公
(sù),早;夜即从早到晚;在公,操劳于公侯之事。「夜在公」后成称人早晚勤于公务的常语。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 采fán助祭的劳作

《采fán》写女子采白hāo以供公侯祭祀的一段劳作。前两章以问答交代采于何处、用于何事,末章转写助祭者盛饰发夜在公、事毕乃归的情态。《毛诗序》读作颂夫人奉祭不失职,方玉润等则视为采fán助祭的劳作歌——无论所写是夫人还是执祭的宫人,那份为祭祀而早晚操劳的辛勤身影都清晰可感。

二、章法 · 问答与重

前两章皆以「于以采fán?……于以用之?……」的一问一答构成,只换采处(沼zhǐ→涧中)与用途(之事→之宫),于问答中行重。末章则脱出问答格局,转写助祭之人:由「被之tóngtóng」之盛饰到「被之」之松垂,写其由整妆赴事到事久人倦。问答体的明快与末章的情态描摹相映,使一篇劳作之歌既有民歌的节奏,又有动人的形象。

三、手法 · 以问起兴、以态见人

全诗多用「赋」:前两章以设问起句,明快地铺出采fán的地点与用途;末章则以「tóngtóng」「」两组叠字状人之发饰情态——盛整与松垂的对照,不着一字议论,而助祭者的肃敬与疲劳尽现。以问答叙事、以情态写人,是此篇于朴素中见生动的手法。

四、异读 · 夫人之德与劳者之勤

此诗分歧仍在「所写为谁」。《毛诗序》《郑jiān》《诗集传》系于夫人,读作颂其奉祭不失职;方玉润等则不拘此说,以为所写乃为公侯执祭事的女子(蚕qiè、宫人),重在劳者之勤。前者重德教,后者重写实——而无论尊为夫人还是泛指助祭者,「夜在公」的辛勤与祭祀之礼的庄重,是两说共有的内核。

五、影响

《采fán》留下「夜在公」一语,成为后世称人早晚勤于公务的常用语。它以问答体写劳作、以叠字写情态的手法,也为《诗经》中同类采摘助祭之诗(如《召南·采píng》)所沿用,记录下周代祭祀之礼与女子助祭的生活风俗。

后世评说