国风 · 召南 · 其三

草虫

闻虫登山而思君子、见而心安的相思
题解《草虫》列《召南》第三,是一首女子思念君子、设想相见而心安的相思之歌。首章闻草虫鸣、见zhōng跃而触动情思,写未见君子时忧心chōngchōng,又设想「既见」「既gòu」之后我心则降;后两章重,皆以登南山采jué、采薇起兴,复写未见之忧(chuòchuò、伤悲)与设想相见之乐(则说、则夷)。全诗在「未见」之忧与「既见」之喜之间往复,情思缠绵。《毛诗序》读作颂大夫妻能以礼自防、思念其君子;朱大体沿此;方玉润、近人则多直读为一首思妇怀人、由忧转喜的恋歌或思夫之歌,称其以虫鸣草色写相思,宛转动人。

yāoyāocǎochóngzhōngwèijiànjūnziyōuxīnchōngchōngjiànzhǐgòuzhǐxīnjiàng

草虫yāoyāo地鸣叫,zhàměng地跳跃。还没见到我的君子,我的心忧愁不安。倘若已经见到了他,倘若已经亲近了他,我的心便平静下来了。

zhìnánshānyáncǎijuéwèijiànjūnziyōuxīnchuòchuòjiànzhǐgòuzhǐxīnshuō

登上那南山,去采那jué菜。还没见到我的君子,我的心忧愁不已。倘若已经见到了他,倘若已经亲近了他,我的心便欢喜起来了。

zhìnánshānyáncǎiwēiwèijiànjūnzixīnshāngbēijiànzhǐgòuzhǐxīn

登上那南山,去采那薇菜。还没见到我的君子,我的心悲伤难抑。倘若已经见到了他,倘若已经亲近了他,我的心便平和下来了。

逐章精读
yāoyāo草虫zhōng未见君子,忧心chōngchōng亦既见止亦既gòu我心则降
首章以「兴」起。「yāoyāo草虫」的「yāoyāo」(yāo)摹虫鸣之声,「草虫」即草间鸣虫(guōguō一类);「zhōng」的「」(tì)状跳跃之貌,「zhōng」(fù zhōng)即zhàměng、蝗类——秋虫鸣跃,触动思人之情,以虫之鸣跃兴起人之怀人。「未见君子」的「君子」指所思之人;「忧心chōngchōng」的「chōngchōng」(chōng)状忧愁不安之貌。下三句忽作设想之辞:「亦既见止」的「止」是句末语助词,「既见」即已经见到;「亦既gòu止」的「gòu」(gòu)是相遇、相会(一说亲近);「我心则降」的「降」(xiáng)是平静、放下——由未见之忧,悬想既见既gòu之后心便安定。一忧一安、一实一想,把相思的起伏写得宛转有致。闻虫鸣而思君子,未见则忧、设想既见则安。
zhì彼南山言采其jué。未见君子,忧心chuòchuò。亦既见止,亦既gòu止,我心则说
次章转以登山采jué起兴,再叠首章的设想之辞。「zhì彼南山」的「zhì」(zhì)是登,「南山」即南面的山;「言采其jué」的「言」是语助词,「jué」(jué)是jué菜,可食的山菜——由秋虫之景转为登山采菜之事,以采jué的劳作兴起、并寄托怀人之思。「忧心chuòchuò」的「chuòchuò」(chuò)状忧愁、心神不定之貌,承首章「chōngchōng」而换字;末句「我心则说」的「说」读 yuè,同「悦」,欢喜——由首章「则降」(心安)转为「则说」(心喜)。未见之忧由「chōngchōng」到「chuòchuò」,设想之安由「降」到「说」,重章叠句之间,忧绪与喜想各进一层。登山采jué而思,忧由chōngchōngchuòchuò,喜由降转说。
zhì南山言采其薇。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既gòu止,我心则夷
末章重而再换字。所采由「jué」换作「薇」——「薇」是野豌豆苗,亦山中可食之菜,由采jué到采薇,物象略变而意脉相承,亦暗寓时令推移。「我心伤悲」承「chōngchōng」「chuòchuò」而更进,由忧而至于伤悲,是未见之苦的极处;末句「我心则夷」的「夷」是平、和(平复、舒坦),承「则降」「则说」而收,由心安、心喜归于心平。三章「chōngchōngchuòchuò→伤悲」写未见之忧层层加深,「降→说→夷」写设想既见之心由安而喜而平,一忧一喜反复回旋。全诗始终在「未见君子」的实苦与「亦既见止」的虚想之间往复,以虫鸣、采菜的寻常景事,托出缠绵宛转的相思,是《召南》写怀人之情的细腻之作。采薇之思至于伤悲,设想既见乃心平,相思往复收束。
字词注释
草木·物草虫
草虫即草间鸣虫(guōguō一类)。「yāoyāo草虫」以秋虫之鸣起兴,触动思人之情。
词义yāoyāo ·
yāoyāo(yāo),摹草虫鸣声;(tì),状zhōng跳跃之貌。叠字摹声状貌,以虫之鸣跃兴起人之怀人。
草木·物zhōng
zhōng(fù zhōng)即zhàměng、蝗类。与草虫并举,鸣跃于草间,是首章起兴之物。
草木·物jué · 薇
jué(jué),jué菜;薇,野豌豆苗。皆山中可食之菜。两章登南山采jué、采薇,以采菜之劳兴起、寄托怀人之思。
词义gòu
gòu(gòu),相遇、相会(一说亲近)。「亦既gòu止」与「亦既见止」相承,皆设想与君子相见相亲之辞。
词义chōngchōng · chuòchuò · 伤悲
三章写未见之忧:chōngchōng(chōng,忧愁不安)→chuòchuò(chuò,心神不定)→伤悲(悲伤难抑)。忧绪由不安而至于伤悲,层层加深。
词义降 · 说 · 夷
三章写设想既见之心:降(xiáng,平静、放下)→说(yuè,同悦,欢喜)→夷(平和、舒坦)。心由安而喜而平,与未见之忧相对而回旋。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 思而后安的相思

《草虫》写一位女子对君子的思念。她闻虫鸣、登山采菜而触动情思,未见时忧心chōngchōngchuòchuò、伤悲,又一遍遍设想「既见」「既gòu」之后心便平、便喜、便和。全诗在「未见之忧」与「既见之想」之间往复,缠绵宛转。《毛诗序》读作大夫妻以礼自防,方玉润等则视为思妇怀人的恋歌——其情之真、之婉,是两说共有的动人处。

二、章法 · 忧喜双线的回旋

首章以草虫起兴,后两章以登山采jué、采薇起兴;而三章下半皆叠「亦既见止,亦既gòu止」的设想之辞。未见之忧由「chōngchōng」而「chuòchuò」而「伤悲」,层层加深;设想之安由「降」而「说」而「夷」,由安而喜而平。一忧一喜两条线索同步推进、反复回旋,使相思之情在重章叠句中起伏不定,最见缠绵。

三、手法 · 虚实相生

全诗最妙在「虚实相生」:每章上半是实——闻虫、采菜、未见之忧;下半是虚——「亦既见止,亦既gòu止」乃悬想之辞,相见之乐尚未发生。以虚拟的「既见」之安,反衬眼前「未见」之忧,思念便愈见其深。虫鸣、草色是兴,是实景;设想相见是想,是虚情:实景触虚情,虚情映实苦,宛转有味。

四、异读 · 以礼自防与思妇怀人

此诗分歧仍在教化与言情之间。《毛诗序》《郑jiān》《诗集传》读作大夫妻思夫而能以礼自防、发乎情止乎礼;方玉润等则视为思妇怀人的恋歌,重其相思之真。其实「未见则忧、既见则安」的情思,本就含蓄而有节制——前者解作「以礼自防」,后者解作「情真而婉」,殊途而同归于那份缠绵不失其正的相思。

五、影响

《草虫》留下「忧心chōngchōng」一语,成为后世写忧思zhuìzhuì的常用成语。它以虫鸣、采菜起兴,以「未见/既见」的虚实对写相思,开后世闺怨、思夫之作「以景触情、以想衬实」一路的笔法,在《召南》写怀人之情的篇章中最见细腻宛转。

后世评说