国风 · bèi风 · 其三

燕燕

远送于野、瞻望弗及的送别千古之祖
题解《燕燕》是《诗经》中最早、也最动人的一首送别诗,被王士zhēn推为「万古送别之祖」。全诗以双飞的燕子起兴,写送别一位远嫁(一说远归)的女子:送之于郊野、于南方,目送其远去,直到望不见身影,泣涕如雨、zhù立流泪。末章追述所送之人「仲氏」温惠诚信、谨身自持,并以「先君之思」相,使送别之情更添庄重与不舍。本事历来有异说:《毛诗序》以为卫庄姜送归qièguī(戴guī之子被杀、大归于陈,庄姜送之);后人或疑为兄送妹远嫁,或泛读为送别远行的亲人。无论本事如何,那「瞻望弗及,泣涕如雨」的目送之痛,已成千古送别的原型。

yànyànfēichàchízhīziguīyuǎnsòngzhānwàng

燕子双双飞翔,参差错落地舒展着翅膀。这位女子远嫁要走了,我送她送到郊外的旷野。目送着望也望不见了,泪水像雨一样落下来。

yànyànfēijiézhīhángzhīzhīziguīyuǎnjiāngzhīzhānwàngzhù

燕子双双飞翔,忽上忽下地翻飞着。这位女子远嫁要走了,我送她送了很远很远。目送着望也望不见了,只能久久zhù立着默默流泪。

yànyànfēixiàshàngyīnzhīziguīyuǎnsòngnánzhānwàngshíláoxīn

燕子双双飞翔,上上下下地鸣叫着。这位女子远嫁要走了,我送她一直送到南郊。目送着望也望不见了,实在叫我心中劳苦哀伤。

zhòngshìrènzhǐxīnsāiyuānzhōngwēnqiěhuìshūshènshēnxiānjūnzhīguǎrén

那仲氏(二妹/二姑娘)为人诚信可靠,心地踏实而深沉。她始终温柔又和顺,谨慎地修养自身。她常说「要常思念已故的先君」,以此勉励、慰藉我这未亡之人。

逐章精读
燕燕于飞差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨
首章以「兴」起。「燕燕于飞」叠言「燕燕」,写春燕成双翩翩;「差池其羽」的「差池」(cī chí)状羽翼参差不齐、舒张飞动之貌。以双燕齐飞之乐,反衬人之将别、形单影只之悲,是以乐景写哀情的典型起兴。「之子于归」的「归」即女子出嫁(一说大归、回娘家);「远送于野」言送之直到郊野之远,可见情之难舍。「瞻望弗及」的「瞻望」是举目远望,「弗及」是望不到了——人影已没于天际;「泣涕如雨」状泪下如雨,把目送的极致之痛写到了顶点。此章已立全诗送别之骨。双燕齐飞反衬独立之悲,望尽天涯泪如雨。
燕燕于飞,jiéháng。之子于归,远于将之。瞻望弗及,zhù立以泣
次章重而换写燕之飞态。由首章「差池其羽」转为「jiéháng之」——「jié」(xié)是向下飞,「háng」(háng)是向上飞,写燕子上下翻飞、起落自如,仍是以双燕之自在反衬别离。「远于将之」的「将」是送、行:送了又送、远而又远,比首章「远送于野」更见路远情长。结句「瞻望弗及,zhù立以泣」——望不见后,便长久地zhù立原地,无言而泣;「zhù立」二字写尽痴立不去、chàng然若失之态,较首章「泣涕如雨」的tòng哭,转为静默深沉的悲,一动一静,哀情各极其致。由泣如雨转为zhù立默泣,哀情愈见深沉。
燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心
第三章再叠再变。燕之态由「羽」「飞」转写其「音」:「下上其音」状燕子边飞边鸣、声随上下,由视觉转入听觉——别时偏闻燕语zhāojiū,更添凄切。「远送于南」的「南」点明送行的方向,与首章「于野」遥相呼应,谓一路南送至远。结句「实劳我心」的「劳」是忧伤、劳苦:望尽不见,唯余满心的伤痛劳结。三章「于野—将之—于南」言送之愈远,「泣涕如雨—zhù立以泣—实劳我心」言哀之由外形而内心,重章叠句之中,送别的距离在延伸、悲哀在内化,正见一唱三叹之妙。由形之泣到心之劳,目送之哀层层内敛。
仲氏任只其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思寡人
末章脱出重章、转为「赋」,追写所送之人的德性,使全诗由景入情、由送而思。「仲氏任只」的「仲氏」指排行第二的女子(或称二妹、二姑娘),「任」是诚信可托,「只」是语助词;「其心塞渊」的「塞」(sè)是诚实厚,「渊」是深沉——赞其心地诚信而深厚。「终温且惠」的「惠」是柔顺仁爱,「淑慎其身」言其善良谨慎、修身自持。末两句「先君之思,以寡人」的「先君」指已故的国君(或先人),「」(xù)是勉励,「寡人」是自称(旧说为庄姜自谓):临别时她以「常思念先君」相劝勉慰藉。由送别之痛归到对其人品的追念与临别赠言,使一篇送别既缠绵又庄重,余味深长。追写其德、述其赠言,送别归于深挚的追念。
字词注释
草木·物燕燕
即燕子。叠言「燕燕」写春燕成双翩飞。以双燕齐飞之乐反衬人之将别、形单之悲,是全诗起兴之物。
词义差池其羽
差池(cī chí),参差不齐、舒张飞动之貌。状双燕展翅翻飞。
词义jiéháng
jié(xié),向下飞;háng(háng),向上飞。写燕子上下翻飞、起落自如,仍以双燕之自在反衬别离。
词义下上其音
状燕子边飞边鸣、声随上下。三章由写燕之「羽」「飞」转写其「音」,由视觉入听觉,别时闻燕语更添凄切。
词义之子于归
之子,这位女子;归,女子出嫁(一说大归、归宁)。「远送于野/于南」皆言送之路远情长。
词义瞻望弗及
瞻望,举目远望;弗及,望不到了。谓人影已没于天际,望也望不见。是送别目送的关键之笔。
词义zhù立以泣
zhù(zhù)立,久久站立不去。望不见后痴立原地、无言而泣,较「泣涕如雨」转为静默深沉之悲。
人物仲氏
仲,排行第二;仲氏即排行第二的女子(二妹/二姑娘),为所送之人。旧说指卫庄姜所送之归qièguī
词义其心塞渊
塞(sè),诚实厚;渊,深沉。「其心塞渊」赞其心地诚信而深厚。「任只」之「任」亦谓诚信可托。
词义寡人
(xù),勉励;寡人,自称(旧说为庄姜自谓)。「先君之思,以寡人」谓临别以「常思先君」相劝勉慰藉。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 万古送别之祖

《燕燕》写送别一位远行的女子:送之于野、于南,目送其远去,望尽不见而泣涕zhù立,末章更追述其德、述其临别之言。它把「目送」这一最普遍的离别动作写到极致,故王士zhēn许为「万古送别之祖」——后世一切送别诗的神理,几乎都可在此找到源头。

二、章法 · 三送与一述

前三章重章叠句:燕之态由「差池其羽」而「jiéháng之」而「下上其音」,送之地由「于野」而「将之」而「于南」,哀之状由「泣涕如雨」而「zhù立以泣」而「实劳我心」——距离在延伸,悲哀由外形而内心。末章忽脱重、转为追述仲氏之德与赠言,由景入情、由送而思,使一篇于一唱三叹之外更添庄重深挚。

三、手法 · 以乐景写哀情

全诗以双燕齐飞起兴:燕子成双、翩翩自在,正反衬出送者与行者从此分飞、形单影只之悲。以乐景写哀,倍增其哀。而「瞻望弗及」的留白——写望不见,比写所见更有力,把别情从眼前之景逼向无尽之思,是中国抒情诗「以少总多」的早期范例。

四、异读 · 本事与身份

本篇本事历来异说:《毛诗序》《诗集传》读为卫庄姜送归qièguī;后人或解为兄送妹远嫁,或泛读为送别远行的亲人。末章「寡人」「先君」诸语,是定其为庄姜之口吻、还是泛指,亦无定论。然而无论本事为何,那目送泪雨、zhù立难归的至情是确凿的——这正是它能超越具体本事而打动千载的缘由。

五、地位与影响

《燕燕》开中国送别诗之先河。「瞻望弗及,泣涕如雨」成为目送伤别的经典意象,后世自江淹《别赋》「黯然销魂者,唯别而已矣」,至唐人无数送别名篇,写远望、写泪下、写zhù立者,皆可溯源于此。一篇短歌,奠定了一个绵延两千年的抒情母题。

后世评说