国风 · bèi风 · 其十二

máo

流亡者望救于卫而终不见援的怨望
题解máo丘》是一首流亡者望援于人而终遭冷落的怨望之诗,旧多与《式微》相承,读作黎国君臣失国寓卫、盼卫国出兵相救而久候不至之作。全诗四章:先由máo丘葛藤蔓延、枝节绵长起兴,怨卫之「叔伯」何以迟迟不来相援;继而强为之解(必有缘故吧),自宽中见焦灼;再写狐qiú、车马不来,处境之窘与失望之深;终以「琐」自伤微贱、斥对方「yòu如充耳」充耳不闻、无动于衷。怨而委婉、哀而带讽。《毛诗序》以为责卫伯(卫君)不能修方伯连帅之职以救患;朱大体从之;后人多读作流亡者求援无门、对袖手旁观者由期待而失望而怨刺的心声。

máoqiūzhīdànzhījiéshūduō

máo丘上的葛藤啊,藤蔓的枝节为什么拖得这样长?卫国的叔叔伯伯们啊,为什么拖了这么多天(还不来相救)?

chùyǒujiǔyǒu

他们为什么安居不动呢?想必是有相与等待、还在观望的缘故吧!他们为什么拖延这么久呢?想必是有什么不得已的原因吧!

qiúméngróngfěichēdōngshūsuǒtóng

狐皮的qiú衣已经破旧蓬乱了,可那来救我们的车马却始终不见东来。卫国的叔叔伯伯们啊,没有谁肯与我们同心相助。

suǒwěiliúzhīzishūyòuchōngěr

我们这些人卑微又渺小啊,成了流离失所、无处依归的人。卫国的叔叔伯伯们啊,却一个个衣冠楚楚、塞住耳朵装作没听见。

逐章精读
máo丘之葛何诞之节,何多日也?
首章以「兴」起,借葛藤之蔓长兴时日之久延。「máo丘之葛」的「máo丘」(máo)是前高后低的土丘,「葛」是葛藤、蔓生之草;「何诞之节」的「诞」(dàn)是延、长,「节」是藤的枝节:máo丘上的葛藤,枝节为何拖得这样长?以葛藤蔓延、节节漫长,兴起求援之日的久候不至。「叔」的「叔」「伯」是对卫国诸臣(或卫君)的称呼(犹言诸位、那些人);「何多日也」即为什么拖了这么多天——直问对方迟迟不来相救。由物之蔓长引出时之久延,把流亡者翘首待援、度日如年的焦灼,托于葛藤的意象中,怨而不露。葛藤蔓长兴时日久延,怨叔伯何以多日不来。
何其处也必有与也何其久也?必有以也
次章以自我宽解之辞,写期待中的焦灼,最见委婉。「何其处也」的「处」是安居不动、按兵不动:他们为什么安坐不来?「必有与也」的「与」是相与、有所等待(一说盟与、援党):想必是有同盟相待、还在观望吧——为对方强寻一个不来的理由。「何其久也?必有以也」承上句反复:「以」是缘故、原因:拖这么久,想必有什么不得已的原因吧。两句皆先自问、再自宽,看似替对方开脱,实则望援愈切而失望渐生——明知或许无望,却仍不忍直认其负,于强自宽解中透出深深的焦虑与一丝不甘。此章纯用问答自解,不著怨字而怨意暗含,笔致极婉。强为对方寻不来之由,自宽之中见焦灼与不甘。
qiú蒙戎匪车不东靡所与同
第三章由怨望转入失望,写处境之窘与援军之绝。「狐qiú蒙戎」的「狐qiú」是狐皮所制的qiú衣,「蒙戎」(méng róng)状毛皮蓬松散乱、破旧不整之貌:连狐qiú都穿破穿乱了——以衣之旧,暗写流亡日久、困顿至极,也喻所望之久。「匪车不东」的「匪」是非(一说「彼」),「东」指向东而来:并非(盼)他们的车马不向东来——盼之久而终不至。「叔,靡所与同」的「靡」是无,「与同」即同心相助:那些叔伯们,竟没有一个肯与我们同心。由前两章的翘首期待、强自宽解,到此章直陈援绝、点破「靡所与同」,失望之情终于按捺不住,怨意渐显。qiú、车马不东——望援久绝,无人同心。
流离之子yòu如充耳
末章以自伤微贱、斥人塞听作结,由怨而讽,余意悲愤。「琐」的「琐」(suǒ)是细小、卑微,「尾」训为「微」、末微:我们这些人是何等卑微渺小啊——流亡者的自伤自怜。「流离之子」的「流离」即流亡失所、漂泊无依(一说「流离」为鸟名,喻飘零),「之子」即这些人、我辈:成了流离失所之人。「叔yòu如充耳」是zhū心之笔:「yòu」(yòu)状衣冠华美、yōng容自得之貌,「充耳」本是冠侧垂玉、塞耳之饰,此谓塞住耳朵、充耳不闻——那些叔伯们却衣冠楚楚、装聋作哑,对我们的求救无动于衷。以己之微贱流离,对照彼之华服塞听,怨望之中含尖锐的讥刺,把求援无门的悲愤推向高潮,jiá然收束。我辈微贱流离,彼却华服塞耳——怨极而归于讥刺。
字词注释
地名máo
máo丘(máo),前高后低的土丘。「máo丘之葛」以丘上葛藤之蔓延起兴,引出求援日久之叹。
词义何诞之节
诞(dàn),延、长;节,藤的枝节。「何诞之节」谓葛藤枝节为何拖得这样长,以蔓长兴时日之久延。
人物
叔、伯,对卫国诸臣(或卫君)的称呼,犹言诸位、那些人。四章皆以此呼告,怨其久不相援、塞耳不闻。
词义必有与 · 必有以
与,相与、有所等待(一说盟援);以,缘故、原因。「必有与也」「必有以也」皆替对方强寻不来之由,自宽中见焦灼。
草木·物qiú蒙戎
qiú,狐皮所制的qiú衣;蒙戎(méng róng),毛皮蓬松散乱、破旧之貌。以狐qiú穿暗写流亡日久、困顿至极。
词义匪车不东
匪,非(一说「彼」);东,向东而来。谓并非不盼他们的车马东来相救,而是盼之久而终不至。
词义靡所与同
靡,无;与同,同心相助。「叔,靡所与同」点破无人肯同心相援,失望之情至此显露。
词义
琐(suǒ),细小、卑微;尾,训为「微」、末微。「琐」是流亡者自伤微贱渺小之辞。
词义流离之子
流离,流亡失所、漂泊无依(一说为鸟名,喻飘零);之子,这些人、我辈。谓我辈已成流离失所之人。
词义yòu如充耳
yòu(yòu),衣冠华美、yōng容自得之貌;充耳本为冠侧塞耳之玉饰,此谓塞耳不闻。讥叔伯华服而装聋、对求救无动于衷。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 望援不至的怨望

máo丘》写流亡者望救于人而终遭冷落的怨望。由翘首待援、强自宽解,到狐qiú穿、车马不来的失望,再到自伤微贱、斥人塞耳的悲愤,情绪层层跌转。无论旧说读作黎臣责卫不救,还是后人读作求援无门者的心声,全诗都是一段由期待到失望、由失望到怨刺的心理历程。

二、章法 · 期待到怨刺的递转

四章不取整齐重章,而以心理的层递为脉:首章怨其多日不来,二章强替对方寻由(自宽),三章见援绝而点破「靡所与同」,四章自伤流离、斥彼「yòu如充耳」。由含蓄的怨望,到不忍直认的自解,到失望的显露,到尖锐的讥刺,一步深似一步,章法极有层次。

三、手法 · 兴象与对照

首章以máo丘葛藤之蔓长兴待援之久延,是典型的起兴;而全诗最有力处在末章的对照——以己之「琐」「流离之子」的微贱漂泊,对照彼之「yòu如充耳」的华服塞听。一边是流离呼救,一边是衣冠装聋,强烈的反差把怨望逼成讥刺,使温婉之中暗藏锋芒。

四、异读 · 责卫与求援

《毛诗序》《郑jiān》《诗集传》皆系于黎臣望卫救援而责其不出兵的本事;方玉润等则不拘黎卫之事,径读为流亡者求助无门、对袖手者由望而怨之情。二说之别,无碍其「望援不至」的主旨。诗辞不nián一事,故那份「求人不应」的酸楚,能通于古今一切待援者。

五、地位与影响

máo丘》以委婉的笔致写望援失望的心理曲折,在《bèi风》怨刺诸篇中别具一格。末章「yòu如充耳」之意,凝为成语「充耳不闻」,今用以斥人有意不听、漠然置之,流传极广。它把「求人不应」这一普遍的人情困境写得入微,既见风诗温柔敦厚的怨而不怒,也留下了传世的语汇。

后世评说