国风 · bèi风 · 其十四

泉水

远嫁女子思归卫国而不得的乡愁
题解《泉水》是一首远嫁他国的卫国女子思归故土而不得的诗。全诗四章:先以泉水流注于水起兴,言无日不思念卫国,欲与同嫁的姐妹们商量归宁之事;继而设想归途的种种——出宿、jiàn别、问候诸姑伯姊;再想象整治车马、驰归于卫的情景;终因「女子有行,远父母兄弟」、出嫁从夫不得擅归的礼法所限,归思终成空想,只能驾车出游以排遣忧愁。诗中思归之切与归不得之痛交织,缠绵fěi。《毛诗序》以为卫女嫁于诸侯、父母既,思归宁而不得(一说即许穆夫人之作,与《竹竿》《载驰》同旨);朱大体从之;后人多读作远嫁女子的思乡之歌,写尽古代女子归宁难遂的chàngwǎng

quánshuǐliúyǒu怀huáiwèiluánzhūliáozhīmóu

那泉水地流着,也终究汇入了水。我心里怀念着卫国,没有哪一天不在思念。唤来那些同嫁来的姓姐妹,姑且和她们一起商量商量(归宁的事)。

chū宿yǐnjiànziyǒuxíngyuǎnxiōngwènzhūsuì

(设想归途)从地出发投宿,在地设宴jiàn行。女子出嫁了,就要远离父母兄弟。(归去时)要问候我的诸位姑母,再依次见到我的大姐。

chū宿gànyǐnjiànyánzàizhīzàixiáháichēyánmàichuánzhēnwèixiáyǒuhài

(再想象)从干地出发投宿,在言地设宴jiàn行。给车轴上好油、装好车键,调转车头便要启程。快快地赶回卫国去,这样难道会有什么妨害吗?

féiquánzhīyǒngtàncáoxīnyōuyōujiàyánchūyóuxiěyōu

我思念那肥泉,为此长长地叹息。我想念须邑和cáo邑,心里悠悠不尽地牵挂。(归既不得)只好驾起车来出门游逛一番,借此排遣我心中的忧愁。

逐章精读
彼泉水,亦流于有怀于卫,靡日不思luán聊与之谋
首章以泉水归起兴。「彼泉水」的「」(bì)状泉水涌流之貌,「泉水」是卫地之水;「亦流于」的「」(qí)是水、卫国的河流——泉水尚且能流归水,反衬人之不得归卫,兴中含比,思归之意已寓其中。「有怀于卫,靡日不思」的「怀」是思念,「靡」是无:心怀卫国,没有一天不在想念——直抒乡思之切。「luán彼诸」的「luán」(luán)状美好之貌,「诸」指与己同嫁、同为姓的姐妹(yìngqiè);「聊与之谋」的「聊」是姑且,「谋」是商量:唤来美好的姐妹们,姑且一同商议归宁之事。由泉水之归兴起思归之情,再落到与姐妹相谋,把抽象的乡愁化为具体的盘算,自然引出下文的归途设想。泉水尚归,而我不得归卫——无日不思。
出宿于,饮jiàn女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊
次章设想归途,由思而入于行的悬想。「出宿于,饮jiàn」的「」(jǐ)、「」(nǐ)皆地名,「出宿」是出行投宿,「饮jiàn」是设酒jiàn别:想象自己归宁时,由地启程投宿、在jiàn行——皆为悬想之景,非实有其事。「女子有行,远父母兄弟」是全诗的关键:「有行」即出嫁,古礼女子出嫁则远离父母兄弟、以夫家为家——一句道破思归而难归的根由(出嫁从夫,归宁有制)。「问我诸姑,遂及伯姊」的「诸姑」是众位姑母,「伯姊」是大姐,「遂及」即依次问到:想象归去后一一问候诸姑、再见到大姐的情景。由地名到亲人,归途的设想愈具体、愈温暖,而「女子有行」一句横gèn其间,又使这温暖的悬想笼着一层难遂的chàngwǎng悬想归途与省亲,而「女子有行」道破难归之由。
出宿于干,饮jiàn于言。载脂载辖,还车言迈。chuánzhēn于卫xiá有害
第三章续写设想中的归车驰驱,思归之情愈chì。「出宿于干,饮jiàn于言」的「干」「言」亦地名,句式全同上章「出宿于,饮jiàn」,以复铺写归途,归心之急于反复中可见。「载脂载辖」的「载」是语助(一边……一边……),「脂」是给车轴上油,「辖」(xiá)是车轴两端的金属键:上好车油、装好车辖,是整治车马、准备远行的细节——把悬想写得历历如真。「还车言迈」的「还」是调转,「言」是语助,「迈」是远行:掉转车头便要驰归。「chuánzhēn于卫,不xiá有害」的「chuán」(chuán)是迅速,「zhēn」(zhēn)是到达,「xiá」通「胡」(何)或训为「远」,「不xiá有害」即「难道会有什么妨害吗」——自我宽解、自寻其可:这样急急归卫,应当不会有什么不妥吧?急于成行而又心存顾虑,思归与礼制的矛盾,于这一句自问中悄然流露。整车驾pèi、急驰归卫——思归愈chì而暗存顾虑。
我思肥泉,兹之永叹。思须与cáo,我心悠悠。驾言出游,以写我忧
末章由悬想跌回现实,以出游写忧、收束全诗。「我思肥泉,兹之永叹」的「肥泉」是卫地泉名,「兹」是此、于此,「永叹」是长叹:思念故乡的肥泉,不禁长长叹息。「思须与cáo」的「须」「cáo」皆卫邑名,「我心悠悠」状思念之绵长不绝——肥泉、须、cáo,皆故国的山水城邑,一一念及,乡愁愈浓。前两章的归途设想终究只是悬想,归宁之礼难违,故此章不再写「归」,而写「思」与「游」。「驾言出游,以写我忧」的「驾言」即驾车(言为语助),「写」(xiè)同「泻」、宣泄、排遣:既归之不得,只好驾车出门游逛,借以排遣这满怀的忧愁。由前几章驰想归卫的热切,落到此章驾车出游的无奈,归思终成空、唯余一片chàngwǎng,余味悠长。归既不得,唯思故邑、驾车出游以遣忧——思归终成空想。
字词注释
草木·物泉水
卫地之水。「彼泉水,亦流于」以泉水尚能归注水,反衬人之不得归卫,兴中含比,为全诗思归张本。
词义
(bì),泉水涌流之貌。「彼泉水」状泉流之状,起兴而引出思归之情。
地名 · 肥泉 · 须 · cáo
皆卫国的水名、邑名:水,肥泉为泉名,须、cáo为城邑。一一念及,皆故国山水,乡愁所系。
人物
与己同嫁、同为姓的姐妹(yìngqiè)。「luán彼诸,聊与之谋」谓唤来姐妹同商归宁之事(luánluán:美好之貌)。
典故女子有行
有行即出嫁。古礼女子出嫁则远离父母兄弟、以夫家为家。「女子有行,远父母兄弟」一句道破思归而难归之由。
词义出宿 · 饮jiàn
出宿,出行投宿;饮jiàn,设酒jiàn别。「出宿于/干,饮jiàn/言」皆设想归途之景(jǐ、nǐ、干、言皆地名),非实事。
词义载脂载辖
载,语助(一边……一边……);脂,给车轴上油;辖(xiá),车轴两端的金属键。谓整治车马、准备远行,把悬想写得历历如真。
词义chuánzhēn于卫
chuán(chuán),迅速;zhēn(zhēn),到达。「chuánzhēn于卫」谓急急驰归卫国,见归心之切。
词义xiá有害
xiá,通「胡」(何)或训为「远」;「不xiá有害」即「难道会有什么妨害吗」,自我宽解之辞,暗透思归与礼制的矛盾。
词义以写我忧
写(xiè),同「泻」、宣泄、排遣。「驾言出游,以写我忧」谓归既不得,只好驾车出游以排遣忧愁。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 远嫁者的思归

《泉水》写一位远嫁他国的卫国女子思归故土而不得的乡愁。她无日不思念卫国,反复设想归宁的路途与省亲的情景,却因「女子有行,远父母兄弟」的礼法所限,归思终成空想,只能驾车出游以排遣。全诗思归之切与归不得之痛交织,是古代女子归宁难遂之chàng的典型写照。

二、章法 · 实思与悬想的交织

四章以「思—想—想—思」结构:首章直抒思卫、与姐妹相谋(实思);二、三章铺写设想中的归途,出宿、饮jiàn、省亲、整车、驰归,历历如真(悬想);末章跌回现实,思故邑、驾车出游写忧(实思)。悬想愈热切,反衬现实愈无奈——归途想得越细,归不得的chàngwǎng便越深,这正是本篇结构的匠心。

三、手法 · 兴象与悬想

首章以「泉水流」起兴:泉水尚能归注水,而人却不得归卫,兴中含比,思归之意已寓。全诗最动人处在「悬想」之笔——明知不能归,偏要一遍遍想象归途的每个细节(脂车、辖键、还车、驰驱),以虚拟的「归」写真切的「思」,遂使思归之情倍加缠绵。

四、礼制 · 女子有行

「女子有行,远父母兄弟」是全诗的关liè,也是古代女子的命运写照:出嫁则以夫家为家,归宁须依礼制、不得擅归。诗中所有的归途悬想,皆被这一句礼法的限制所拦截,终化为「驾言出游」的无奈。它道出的不只是一人的乡愁,更是一种身不由己的普遍处境。

五、地位与影响

《泉水》与《竹竿》《载驰》同为卫女怀归之音(或同出许穆夫人之手),开后世「思乡」「思归」诗之一脉。其以悬想写思归、以出游遣忧的笔法,影响及于后世无数游子思乡、女子怀归之作。「驾言出游,以写我忧」更成排遣忧思的经典语,足见一篇乡愁之作的悠长回响。

后世评说