国风 · yōng风 · 其三

君子xié

极写盛装之美而暗刺德不称服的贵妇
题解《君子xié老》是一首铺陈极尽华美、而讽意藏于其中的诗。全诗三章,浓墨重彩地描摹一位贵妇的盛装容仪:副jiā的首饰、五彩的衣、如云的zhěn发、莹白的玉zhèn,以及「胡然而天」「胡然而帝」的惊艳之态,直把她写得宛若天人、邦国之yuàn。然而首章一句「子之不淑,云如之何」(你的品德却不善,这可怎么办呢),如冷水浇背,点破全诗:服饰愈美、容仪愈盛,愈反衬其德行之亏。《毛诗序》指实为刺卫宣姜——身居夫人之尊、服「君子xié老」之服,而行淫乱、德不称服。这种「极写其美以刺其德」、以盛饰反衬败德的曲笔,是《诗经》讽刺艺术的高峰之一。

jūnzixiélǎoliùjiāwěiwěituótuóshānxiàngshìzizhīshūyúnzhī

本该与丈夫白头xié老,头戴假zān、缀着六颗玉饰。举止yōng容、仪态万方,端凝如山、舒缓如河,那华贵的礼服穿在她身上正相宜。可你的品德却不好,这又能拿你怎么办呢?

zhīzhěnyúnxièzhīzhènxiàngzhīyángqiězhīránértiānránér

鲜明又鲜明啊,那是她的纹礼服。乌黑的头发浓密如云,不屑用假发来添。玉做的耳坠垂着,象牙的搔头插着,额角光洁白。怎么美得像天仙啊!怎么美得像天帝!

cuōcuōzhīzhǎnméngzhòuchīshìxièpànzizhīqīngyángyángqiězhīyánzhǎnzhīrénbāngzhīyuàn

鲜洁又鲜洁啊,那是她的展衣。罩着细葛布的薄纱,里面是贴身的暑衣。她眉目清朗、神采飞扬,额角丰润、容光照人。这般出众的人儿啊,真是邦国里的美人!

逐章精读
君子xiéjiā委委tuótuó,如山如河,象服是宜子之不淑,云如之何
首章先扬后抑,是全诗之纲。「君子xié老」点出其身份——本是要与夫君白头到老的正妻、夫人。「副jiā」写盛装:「副」是贵妇的假首饰,「」(jī)是固发的玉zān,「jiā」(jiā)是zān上所缀的玉饰,「六jiā」言其华贵之极。「委委tuótuó」(tuó tuó)状举止yōng容、仪态从容;「如山如河」喻其端凝厚重、气度渊深;「象服是宜」言那华美的礼服穿在她身上正合身份。前六句极写其尊、其美、其宜,笔笔是褒。末两句陡转:「子之不淑」——你的品德却不善(淑,善也);「云如之何」——这可如何是好。盛饰xuān赫之后忽下此断语,褒极而刺出,全诗的讽锋于此一笔点醒。极写其盛装之宜,反衬其品德之亏。
,其之也。zhěn发如云,不屑也。玉之zhèn也,象之也,扬且之也。胡然而天也!胡然而帝也。
次章专写容饰之盛,极尽铺张。「」( cǐ)状衣色鲜明灿烂;「其之也」,「」(dí)是绘绣野鸡之纹的贵妇礼服(衣),唯尊贵者得服。「zhěn发如云」(zhěn zhěn)写黑发浓密如云,「不屑也」( dí,假发)——发既丰美,不屑借假发增饰,极言其天生丽质。「玉之zhèn」(zhèn tiàn,垂于耳侧的玉饰)、「象之」( tì,象牙搔头)写佩饰之珍;「扬且之也」( xī,白)写其额角宽广光洁。末以「胡然而天也,胡然而帝也」收束——「胡然」即「怎么这样」,惊叹其美竟如天神天帝。通章只是赞,赞到极处,正为反衬:容仪如此天人,德行却不堪如彼。美如天帝——愈赞其容,愈伤其德。
cuōcuō,其之展也。蒙彼zhòuchī,是xièpàn也。子之清扬,扬且之颜也。展如之人邦之yuàn
末章再写衣容,由衣转及展衣,回环作结。「cuōcuō」(cuō cuō)状衣色鲜洁莹润;「其之展也」,「展」是白色的礼服(展衣)。「蒙彼zhòuchī」(zhòu zhòu,细葛起zhòu的纹;chī chī,细葛布)写外罩细葛之衣,「是xièpàn也」(xiè xiè,pàn fán)指内里贴身的暑衣——衣饰层层,写其精致。「子之清扬」状眉目清朗、神采飞扬,「扬且之颜也」写额角丰润、容光焕发。末句「展如之人,邦之yuàn也」——「展」此处为「诚然、实在」,「yuàn」(yuàn)即美女,合言「这般出众的人,真是一国之美人」。全诗至此把「美」推到极顶。然而读者始终不能忘首章「子之不淑」一语:三章愈写其艳冠邦国,那「德不称服」的反讽便愈深愈痛——美极而刺极,是此诗章法之妙。艳冠邦国,而德不称服——刺在言外。
字词注释
草木·物jiā
副,贵妇的假首饰;(jī),固发的玉zānjiā(jiā),zān上所缀玉饰。「六jiā」言首饰华贵之极,是贵妇盛装的标志。
词义委委tuótuó
tuó(tuó)。「委委tuótuó」状举止yōng容、仪态从容自得。下接「如山如河」,喻其端凝厚重、气度渊深。
草木·物象服
象服,绘绣有文采图象的贵妇礼服(一说以象骨为饰之服)。「象服是宜」言华服穿在她身上正合身份。
草木·物
(dí),绘绣野鸡之纹的贵妇礼服(衣),唯尊者得服。「其之也」极写其服之贵。
词义zhěn发 ·
zhěn(zhěn),黑而密的头发;(dí),假发。「zhěn发如云,不屑也」言发既丰美,不屑借假发,极写其天生丽质。
草木·物zhèn ·
zhèn(tiàn),垂于耳侧的玉饰(充耳);(tì),象牙制的搔头。皆贵妇珍贵的佩饰。
词义胡然而天也
胡然,怎么这样、如何竟。「胡然而天也,胡然而帝也」惊叹其美貌竟如天神天帝,是极致的赞辞,实为下文反讽蓄势。
草木·物zhòuchī · xièpàn
zhòu(zhòu),细葛起zhòu之纹;chī(chī),细葛布;xièpàn(xiè fán),贴身的暑衣。写其衣饰层层、精致考究。
词义子之不淑
淑,善(指品德)。「子之不淑」即你的德行不善,是全诗唯一直露讽意之句,与满篇盛饰之美形成尖锐反衬。
词义邦之yuàn
yuàn(yuàn),美女。「展如之人,邦之yuàn也」谓这般出众者实为一国之美人;展,诚然、实在。赞至极处,刺意亦至极。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 以盛饰反衬败德

《君子xié老》是一首「极写其美以刺其德」的诗。《毛诗序》指为刺卫夫人(宣姜)德不称服。诗人以满篇笔墨铺陈贵妇的盛装容仪,写她副象服、zhěn发如云、美若天帝;却以首章「子之不淑,云如之何」一语点破:服饰愈盛、容仪愈美,愈反衬其德行之亏。

二、章法 · 美极而刺极

全诗三章,几乎通篇是赞:首章写仪态与礼服,次章写发饰容色、惊为天帝,末章写展衣清扬、誉为邦yuàn。唯首章末「子之不淑」一句作骨,如一点冷墨落于满纸珠光。三章愈写其艳冠邦国,那「德不称服」的反讽便愈深愈痛——这是《诗经》「正言若反」章法的极致。

三、手法 · 铺陈与白描

此诗以赋为主,铺陈极尽:首饰、礼服、发、目、额、佩,逐一描摹,是《诗经》中写贵族盛装最详赡的一篇,开后世辞赋铺采chī文之先。而「巧」处全在「美」与「德」的反差:白描其外之盛,正为暗刺其内之亏,物色愈丽,讽意愈隐而愈锐。

四、异读 · 美人还是讽刺

若单看辞面,三章yǎn然一篇绝佳的「美人赋」;但有首章「子之不淑」在,《毛诗序》以下皆读为讽刺。也有论者以为本事未必尽如旧说,要之乃刺「有其服而无其德」者。无论是否坐实宣姜,「德不称服」的主旨,使这篇华艳之诗始终笼罩着一层冷峻的反讽。

五、地位与影响

本篇是《诗经》写女子盛装容仪最铺张的一篇,「zhěn发如云」「胡然而天」等句为后世写美人所祖;而「极写其美以刺其德」的曲笔,更是中国讽刺文学「皮里阳秋」的早期典范。它与《墙有》《chún之奔奔》同列,合见《yōng风》刺卫宫廷的一组面貌。

后世评说