国风 · yōng风 · 其九

máo

jīng持币、礼聘贤者的访贤之歌
题解《干máo》是一首颂赞访贤、礼聘的诗。全诗三章,每章皆写一支高高竖起jīng旗、驾着良马的车队,来到jùn邑的郊、都、城——这是卫国的大夫(或贵人)以隆重的仪仗、丰厚的礼物,前去礼聘一位贤者(「彼shū者子」)。「素丝之」写以白丝缘饰jīng旗,见礼之诚洁;「良马四之、五之、六之」写车马之盛、礼数之隆;末句「何以之/予之/告之」一再自问:拿什么来赠他、送他、回报他的善言——把那份求贤若渴、唯恐礼薄的诚意写得溢于言表。《毛诗序》以为「美好善也」,谓卫文公之臣多好善、乐于招贤;朱亦取「卫大夫访贤」之说。也有论者读「shū者子」为美人,视作迎娶之歌。无论访贤还是迎亲,其仪仗之盛、礼意之诚是一致的,堪称《诗经》中「礼贤下士」精神的早期写照。

jiéjiégànmáozàijùnzhījiāozhīliángzhīshūzhězizhī

高高竖起牛尾旗,来到jùn邑的近郊。白丝把旗缘饰得齐整,四匹良马驾着车。那位美好的人啊,拿什么来赠送他呢?

jiéjiégànzàijùnzhīdōuzhīliángzhīshūzhězizhī

高高竖起鸟sǔn旗,来到jùn邑的城邑。白丝把旗组结得整齐,五匹良马驾着车。那位美好的人啊,拿什么来送给他呢?

jiéjiégànjīngzàijùnzhīchéngzhùzhīliángliùzhīshūzhězigàozhī

高高竖起析羽旗,来到jùn邑的城中。白丝把旗织结得齐整,六匹良马驾着车。那位美好的人啊,拿什么来回报他呢?

逐章精读
jiéjiémáojùn之郊素丝良马四之shū者子,何以
首章写仪仗初至郊外。「jiéjiémáo」(jié jié,高高特出之貌;干,旗杆;máo máo,以máo牛尾为饰的jīng旗)写一面牛尾旗高高竖起、独出于车上,是访聘的隆重仪仗。「在jùn之郊」点出地点——jùn(xùn)是卫邑,「郊」是城外近处,车队方至郊野。「素丝之」( pí,缘饰、编织镶边)谓以洁白的丝线缘饰旗帜,见礼之诚而饰之洁;「良马四之」谓驾以四匹良马,写车马之盛、礼数之备。后两句「彼shū者子」(shū shū,美好;「shū者子」即那位美好的人,指所聘之贤者,一说美人),「何以之」( bì,给予、赠送)——拿什么来赠送他呢?以自问见求贤之诚、唯恐礼薄之意。首章定下「建jīng—缘丝—良马—问赠」的格局。máo良马、白丝缘饰——礼聘贤者之诚。
jiéjiéjùn之都素丝组之良马五之。彼shū者子,何以予之
次章重首章而换字递进,见礼数之愈隆、行程之愈近。旗由「干máo」(牛尾旗)换「干」( yú,绘鸟sǔn之纹的旗);地点由「jùn之郊」进到「jùn之都」(都,城邑、人聚之处,较郊为近、为中);「素丝之」改「素丝组之」(组,编结shòu带、组绳为饰,与「」同写以白丝饰旗);「良马四之」进到「良马五之」——马数由四增五,车马愈盛。末句「何以之」改「何以予之」(予,给予),与首章同意而换字。由郊而都、由四马而五马,礼聘的队伍一步步深入、礼数一层层加重,求贤之诚也随之愈显。重章叠句于此把「访贤」的隆重感层层推高。由郊到都、四马到五马——礼数层层加隆。
jiéjiéjīngjùn之城素丝祝之良马六之。彼shū者子,何以告之
末章再叠再进,把仪仗与礼意推到顶点。旗由「干」换「干jīng」(jīng jīng,以五彩析羽为饰的旗);地点由「jùn之都」进到「jùn之城」(城,城中,较都更入其内);「素丝组之」改「素丝祝之」(祝,缝缀、织结,仍写以白丝饰旗);「良马五之」进到「良马六之」——马数增至六,车马之盛至此而极。末句「何以予之」改「何以告之」(告,告语、报答其善言良策,一说赠言相报)——由「赠物」转到「回报其善言」,礼意由物质升到精神:不仅以厚礼相聘,更以虚心受教、酬其嘉言为念。三章「máojīng」「郊—都—城」「四—五—六」「—予—告」层层换字、步步加隆,正是重章叠句以一字之变见礼意递进的典范,把一片「礼贤下士」的诚意唱得淋漓而隆重。jīng旗良马至盛,由赠物到报言——礼贤之至诚。
字词注释
词义jiéjié
jié(jié),高高特出、孤标独立之貌。「jiéjiémáo」状jīng旗高高竖起、独出于车上,写访聘仪仗之盛。
草木·物máo · 干 · 干jīng
皆竖于车上的jīng旗:máo(máo)以máo牛尾为饰,(yú)绘鸟sǔn之纹,jīng(jīng)以五彩析羽为饰。三章递换,写仪仗之华、礼聘之隆。
地名jùn
jùn(xùn),卫国邑名。「在jùn之郊/都/城」由郊而都而城,写礼聘车队一步步深入。
词义素丝之 · 组之 · 祝之
(pí,缘饰镶边)、组(编结shòu组)、祝(缝缀织结),皆谓以洁白的丝线缘饰jīng旗。素丝见礼之诚洁。
草木·物良马四之 · 五之 · 六之
驾车之良马由四匹增至五、六匹。马数递增,写车马愈盛、礼数愈隆,见求贤之诚。
词义shū
shū(shū),美好。「彼shū者子」即那位美好的人,多指所聘之贤者(一说指美人)。
词义 · 予 · 告
(bì,赠送)、予(给予)、告(告语、报答其善言)。三章自问「拿什么相赠/相报」,由赠物到报言,礼意由物质升到精神。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 礼贤之诚

《干máo》是一首颂赞访贤礼聘的诗。每章写一支建着jīng旗、驾着良马的车队来到jùn邑,以隆重的仪仗、洁白的素丝、丰厚的礼物,去礼聘一位贤者;并一再自问「拿什么来赠他、报他」,把求贤若渴、唯恐礼薄的诚意写得溢于言表。《毛诗序》以为「美好善也」。

二、章法 · 步步加隆

三章重,处处递进:旗「máojīng」愈华,地「郊—都—城」愈近愈深,马「四—五—六」愈盛,问「—予—告」由赠物到报言、由物质到精神。重章叠句把一场访贤的仪仗与礼意层层推高,愈唱愈隆,是复体写「隆礼」的范例。

三、手法 · 以物见礼

全诗以赋为主,全靠铺陈器物见意:高竖的jīng旗、缘饰的素丝、成列的良马,件件都是「礼」的具象。诗人不直说「敬贤」,只把仪仗的隆盛一一摆出,礼意自见;末以「何以之」的自问作收,更于盛礼之外见一片虚己求贤之心。

四、异读 · 访贤还是迎亲

「彼shū者子」何指,历来两说。《毛诗序》《诗集传》以为访贤之诗,「shū者子」指贤者;姚际恒等则以「shū」本状美好女子,疑为迎亲之歌。无论访贤迎亲,仪仗之盛、礼意之诚则一——这份「隆礼相待、唯诚是务」之心,是全诗不变的内核。

五、地位与影响

《干máo》是《诗经》中「礼贤下士」精神的早期写照,「何以之」一问尤为后世写惜才重士所喜引。它以铺陈仪仗见礼意的赋法,又为后世「以物写礼」的笔法导夫先路;与《定之方中》同列《yōng风》,一颂兴邦、一美好贤,合见卫文公时崇礼重贤的气象。

后世评说