国风 · 王风 · 其一

shǔ

行经故都禾shǔ、悲悼宗周倾覆的家国之痛
题解shǔ离》是《王风》之首,也是中国文学「故国之思、亡国之痛」的源头之作。相传周室东迁之后,有人行经西周旧都,见昔日的宗庙宫室已夷为田地、长满禾shǔ,不胜悲chuàng,徘徊不忍去,遂作此诗。全诗三章,皆以「彼shǔ离离」(茂密的shǔ子)与之苗、穗、实起兴,以禾shǔ由苗而穗而实的生长,暗写时间的流逝、徘徊之久;继以「行迈靡靡,中心摇摇」写其脚步迟缓、心神恍;终以「知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求」道尽无人理解的孤独之痛,并仰天长问「悠悠苍天,此何人哉」——是谁造成了这一切!《毛诗序》明言「mǐn宗周也」,谓周大夫行役过故宗庙宫室、尽为禾shǔ,悯周室之颠覆而作。「shǔ离之悲」遂成后世悼亡国、思故都的千古典故。

shǔzhīmiáoxíngmàizhōngxīnyáoyáozhīzhěwèixīnyōuzhīzhěwèiqiúyōuyōucāngtiānrénzāi

shǔ子长得密密层层,那子才刚抽出青苗。我脚步迟缓地走着,心里恍恍。了解我的人,说我心中忧伤;不了解我的人,问我在寻求什么。悠悠的苍天哪,这是谁造成的呀?

shǔzhīsuìxíngmàizhōngxīnzuìzhīzhěwèixīnyōuzhīzhěwèiqiúyōuyōucāngtiānrénzāi

shǔ子长得密密层层,那子已经抽出了穗。我脚步迟缓地走着,心里像醉了一样。了解我的人,说我心中忧伤;不了解我的人,问我在寻求什么。悠悠的苍天哪,这是谁造成的呀?

shǔzhīshíxíngmàizhōngxīnzhīzhěwèixīnyōuzhīzhěwèiqiúyōuyōucāngtiānrénzāi

shǔ子长得密密层层,那子已经结了籽实。我脚步迟缓地走着,心里像住了一样。了解我的人,说我心中忧伤;不了解我的人,问我在寻求什么。悠悠的苍天哪,这是谁造成的呀?

逐章精读
shǔ离离之苗行迈靡靡中心摇摇知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求悠悠苍天,此何人哉?
首章以「彼shǔ离离」起兴,奠定全诗悲chuàng的基调。「彼shǔ离离」(shǔ shǔ,黄米;离离,茂密繁盛、垂垂下垂貌)、「彼之苗」( jì,谷子、高粱一类;苗,初生的禾苗)——昔日的宗庙宫室之地,如今长满了茂密的shǔ、初生的苗。以禾shǔ之盛,反衬故都之废:愈是禾shǔ离离,愈见宫室无存、繁华成空,是「以乐景写哀」的沉痛起兴。「行迈靡靡」(行迈,行走;靡靡 mǐ,脚步迟缓、移步艰难貌)——他在这片废墟上缓缓而行,不忍去;「中心摇摇」(中心,心中;摇摇,心神不定、恍不安貌)——心中恍、悲不自胜。继以千古名句:「知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求」——懂我的人知我是为故国而忧,不懂我的人却问我究竟在求什么——写尽那份满怀家国之痛却无人理解的孤独。终以「悠悠苍天,此何人哉」(悠悠,遥远无尽貌;此何人哉,这是谁造成的呀)——向苍天发出沉痛的追问:是谁使宗周沦亡至此!呼天而问,悲愤交集。shǔ离离反衬故都成墟,呼天而问宗周谁覆。
shǔ离离,之穗。行迈靡靡,中心如醉知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
次章重首章,只换「之苗」为「之穗」、「摇摇」为「如醉」,于复中见时间推移、悲情加深。「彼之苗」转「彼之穗」——由初生之苗长到抽穗,暗写时序之迁、徘徊之久:诗人(或一次次重来)在这片废墟上盘huán,竟见禾由苗而穗,可见其留连之深、悲悼之切。「中心摇摇」转「中心如醉」——由心神恍进到如痴如醉:那份家国之痛,已使他神思昏昧、如中酒之沉迷,悲伤又深一层。「知我者」四句与「悠悠苍天」二句一字不易地复唱——重章叠句于此以不变的悲呼,回环往复,把那无人理解的孤独与呼天无应的悲愤,一遍遍加重,如泣如诉、低回不尽。由苗到穗写时序之迁,由「摇摇」到「如醉」悲情更深。
shǔ离离,之实。行迈靡靡,中心如知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
末章再叠再变,把悲情推到极致。「彼之穗」转「彼之实」——由抽穗到结实,三章「苗—穗—实」写禾由生而长而成,时序一再推移,诗人徘徊故墟、悲悼不去之久,于此可见。「中心如醉」转「中心如」( yē,食物塞喉、气逆不通;中心如即心中像被堵住、悲塞难言)——由「如醉」之昏昧进到「如」之窒塞:悲到极处,竟如gěng咽塞喉、欲哭无声、欲言不能。三章「摇摇—如醉—如」由心神之乱到神思之昏到气塞之痛,悲情层层加深、步步逼紧。而「知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉」三度复唱,始终如一——这反复的悲呼,正是「shǔ离之悲」最摄人的回声:无论禾如何生长、时光如何流逝,那份对宗周倾覆的痛悼、那份无人能解的孤独、那声对苍天的追问,永远沉重如初。已结实、心如gěng——shǔ离之悲推到极致。
字词注释
草木·物shǔ ·
shǔ(shǔ),黄米;(jì),谷子、高粱一类(古以为五谷之长)。昔日宗庙宫室之地尽为禾shǔ,以禾shǔ之盛反衬故都之废。
词义离离
离离,茂密繁盛、垂垂下垂貌。「彼shǔ离离」状禾shǔ丛生繁茂,正映宫室无存、繁华成空之痛。
词义苗 · 穗 · 实
之「苗—穗—实」由初生到抽穗到结实。三章递换,暗写时序之迁、诗人徘徊故墟、悲悼不去之久。
词义行迈靡靡
行迈,行走;靡靡(mǐ),脚步迟缓、移步艰难貌。「行迈靡靡」写诗人在废墟上缓行不忍去之态。
词义摇摇 · 如醉 · 如
摇摇(心神不定)、如醉(神思昏昧)、如 yē(气塞难言)。三章状「中心」之悲:由心乱到神昏到气塞,悲情层层加深。
义理知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求
懂我的知我为故国而忧,不懂的却问我在求什么——写尽满怀家国之痛而无人理解的孤独,是全诗的灵魂。
词义悠悠苍天,此何人哉
悠悠,遥远无尽貌;此何人哉,这是谁造成的呀。呼天而问宗周谁覆,悲愤交集,是全诗的悲呼。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 故国之痛

shǔ离》是中国「故国之思、亡国之痛」的源头之作。相传周室东迁后,有人行经西周旧都,见昔日宗庙宫室已夷为田、长满禾shǔ,悲不自胜、徘徊难去,遂作此诗。《毛诗序》明言「mǐn宗周也」。它把一座废墟、一片禾shǔ、一个徘徊的身影,化作千古不灭的家国悲怀。

二、章法 · 时序与悲情的双线递进

三章重,两条线索同步推进:一是禾「苗—穗—实」,由生而长而成,暗写时序之迁、徘徊之久;二是「中心」「摇摇—如醉—如」,由心乱到神昏到气塞,写悲情层层加深。而「知我者……不知我者……悠悠苍天」三度复唱、始终如一,如泣如诉,把那份痛悼与孤独反复加重。

三、手法 · 以乐景写哀

全诗以「彼shǔ离离」的繁茂禾shǔ起兴,正是「以乐景写哀」的典范:禾shǔ愈盛,愈反衬故都宫室之荡然无存、繁华之化为乌有。生机勃勃的田野,压着一座王朝的废墟;眼前之「盛」与心中之「废」的反差,使悲chuàng于不言中倍增。

四、孤独 · 知我与不知我

「知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求」是全诗的灵魂:诗人满怀家国之痛,却几乎无人能解——懂的人知他为故国而忧,不懂的人只当他另有所求。这种「举世无人会此心」的孤独,使个人的悲chuàng升华为一种深沉的、无可告语的历史孤独感,格外动人。

五、地位与影响

shǔ离》是《王风》之首,「shǔ离之悲」遂成悼亡国、思故都、感时伤世的千古典故,后世如向秀《思旧赋》、姜kuí《扬州慢》以下,凡写故国废墟之痛者,无不远绍此篇。「知我者……不知我者……」的句式、「悠悠苍天」的呼问,亦成抒怀的经典语汇,影响极为深远。

后世评说