国风 · 王风 · 其七

lěi

流离失亲、托身他人而不见恤的哀歌
题解《葛lěi》是一首流亡者孤苦无依的哀歌,三章重叠,皆以「绵绵不绝的葛lěi蔓生在河边」起兴——葛lěi尚能攀附蔓延、连绵相依,而人却远离兄弟、漂泊无亲。流离失所之人,不得已而称他人为父、为母、为兄,指望得些照拂,然而「谓他人父」却「亦莫我顾」、「谓他人母」却「亦莫我有」、「谓他人昆」却「亦莫我闻」——叫尽了亲人的称呼,终究无人顾念、无人收留、无人理睬。其哀,正在「认人作亲而亲终不亲」的彻骨孤独。《毛诗序》以为「王族刺平王也」,谓周室道衰、弃其九族,故同姓相离、流落他乡而作此诗;后世多读为流民失亲、求助无门的悲歌,是《诗经》写流离孤苦最沉痛的篇章之一。

miánmiánlěizàizhīzhōngyuǎnxiōngwèirénwèirén

绵绵不绝的葛藤,蔓生在黄河的岸边。我终究远离了兄弟,只能管别人叫父亲。管别人叫父亲,人家却根本不来照看我!

miánmiányuánzàizhīlěizhōngyuǎnxiōngwèirénwèirényǒu

绵绵不绝的葛藤,蔓生在黄河的岸边。我终究远离了兄弟,只能管别人叫母亲。管别人叫母亲,人家却根本不把我当亲人!

miánmiánlěizàizhīchúnzhōngyuǎnxiōngwèirénkūnwèirénkūnwén

绵绵不绝的葛藤,蔓生在黄河的水边。我终究远离了兄弟,只能管别人叫哥哥。管别人叫哥哥,人家却根本不来理睬我!

逐章精读
绵绵葛lěi在河之终远兄弟,谓他人父谓他人父,亦莫我顾!
首章以「葛lěi」起兴。「绵绵葛lěi」(绵绵,连绵不绝貌;葛lěi lěi,葛与lěi,皆蔓生的藤本植物,能攀附蔓延、连绵相依)——河边的葛藤连绵不绝、相依而生。「在河之」(河,黄河; hǔ,水边)——蔓生在黄河岸边。以葛lěi之「绵绵相依、攀附有托」,反衬人之「远离兄弟、漂泊无依」——草木尚能相连,人反孤苦无亲,是「以物之有依反衬人之无依」的沉痛起兴。「终远兄弟」(终,终究;远 yuàn,远离;终远兄弟即终究远离了兄弟亲人)——点出流离失亲之实。「谓他人父」(谓,称呼;谓他人父即只得管别人叫父亲)——无亲可依,乃认他人为父,盼得照拂。然而「谓他人父,亦莫我顾」(莫我顾,即「莫顾我」,不来照看我)——叫尽了「父亲」,人家却根本不顾念我。认人作父而父不顾己,那份孤苦无告之痛,于此和盘托出。lěi绵绵相依,反衬人之失亲——认父而莫顾。
绵绵葛yuán在河之lěi。终远兄弟,谓他人母谓他人母,亦莫我有!
次章重首章而换数字。「在河之」转「在河之lěi」(此处「lěi」当为「」或水边之地的换字,与「」同指河边;一说仍取葛lěi蔓生之意,总之言葛lěi之在河边)——蔓生之地微变,仍以葛lěi绵绵起兴。「谓他人父」转「谓他人母」——由认他人为父,转到认他人为母:失亲之人,连「母亲」也只能向外人去叫。「亦莫我顾」转「亦莫我有」(有,亲爱、视为亲人;莫我有即不把我当亲人、不收留我)——叫尽了「母亲」,人家却不肯认我、不把我当亲人。重章叠句于此以「父→母」「顾→有」的微变,把那「认人作亲而亲终不亲」的孤苦再咏一遍:认父则父不顾,认母则母不有——一重重地认、一重重地落空,流离者求亲不得的悲凉,愈唱愈深。由认父到认母、由莫顾到莫有——求亲不得更深。
绵绵lěi在河之chún。终远兄弟,谓他人昆谓他人昆,亦莫我闻!
末章再叠再变,把流离之哀咏到尽处。「在河之lěi」转「在河之chún」(chún chún,水边、河岸)——蔓生之地三换:、()、chún,皆河边,反复申葛lěi绵绵于河之兴。「谓他人父/母」转「谓他人昆」(昆,兄、哥哥;谓他人昆即管别人叫哥哥)——三章「父—母—昆」由父而母而兄,把至亲的称呼一一向外人叫遍:父也叫了、母也叫了、兄也叫了。「亦莫我顾/有」转「亦莫我闻」(闻,问、理睬,一说「闻」通「问」,慰问、关心;莫我闻即不来理睬、不闻不问我)——叫尽了「哥哥」,人家却不闻不问、不加理睬。三章「父—母—昆」「顾—有—闻」层层换字:认尽了父、母、兄三重至亲,换来的却是不顾、不有、不闻三重冷漠——认人作亲而亲终不亲,叫尽称呼而无人收留,那份彻骨的孤独与绝望,在重章叠句的反复中愈积愈沉。葛lěi尚能绵绵相依,而人竟举目无亲至此,全诗以「莫我闻」收束,余哀无尽。认父、母、兄而皆不亲——举目无亲的彻骨孤独。
字词注释
草木·物lěi
lěi(lěi),葛与lěi,皆蔓生攀附的藤本植物,能连绵相依。以其「绵绵相依、攀附有托」,反衬人之远离兄弟、漂泊无依。
词义绵绵
绵绵,连绵不绝貌。「绵绵葛lěi」状葛藤连绵相依而生——草木尚能相连,反衬流离者之孤苦无亲。
地名 · chún
(hǔ)、chún(chún),皆水边、河岸(次章「lěi」亦指河边之地)。三章写葛lěi蔓生于黄河之边,反复起兴。
词义终远兄弟
终,终究;远(yuàn),远离。「终远兄弟」即终究远离了兄弟亲人,点出流离失亲之实。
词义谓他人父 · 母 · 昆
谓,称呼;昆,兄、哥哥。三章「谓他人父/母/昆」由父而母而兄,把至亲的称呼一一向外人去叫,写无亲可依、认人作亲之悲。
词义莫我顾 · 莫我有 · 莫我闻
顾(照看)、有(亲爱、收留)、闻(理睬、问候)。「亦莫我顾/有/闻」即人家终不顾念、不收留、不理睬,认亲而终不亲,孤苦无告。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 流离失亲之哀

《葛lěi》是一首流亡者孤苦无依的哀歌。它以「绵绵葛lěi蔓生河边、相依有托」起兴,反衬人之远离兄弟、漂泊无亲;流离者不得已认他人为父、母、兄,却换来不顾、不有、不闻的冷漠。《毛诗序》以为「王族刺平王」、刺其弃九族,后世多读为流民失亲、求助无门的悲歌。

二、章法 · 认亲而亲不亲

三章重,称呼「父—母—昆」由父而母而兄,把至亲一一向外人叫遍;回应「莫我顾—莫我有—莫我闻」则一重重落空。认尽三重至亲,换来三重冷漠——「认人作亲而亲终不亲」,那份彻骨的孤独,在复中愈积愈沉,是重章叠句写孤苦的极致。

三、手法 · 以葛lěi反衬

「绵绵葛lěi,在河之」是全诗的核心兴象:葛lěi尚能攀附蔓延、连绵相依,而人反远离兄弟、举目无亲。以草木之「有依」反衬人之「无依」,比兴沉痛而贴切——连藤蔓都能相连相托,人竟孤苦至此,悲从中来。

四、情味 · 彻骨的孤独

此诗最摧人处,在「认亲而亲不亲」的绝望。流离者放下尊严、认人作父母兄,本是求一线照拂;然而叫尽了称呼,仍无人顾念、无人收留、无人理睬。那份「举目无亲、求亲不得」的彻骨孤独,比单纯的哭诉更令人心碎,是乱世流民命运的真实写照。

五、影响

《葛lěi》是《诗经》写流离孤苦最沉痛的篇章之一,「谓他人父/母」成为写失亲流落、寄人篱下的典型笔法。它以葛lěi反衬、认亲落空的写法,把宗族离散、流民失所之痛凝成永恒的哀音,与《shǔ离》《兔yuán》同列,合见《王风》乱世悲歌的深沉底色。

后世评说