国风 · 郑风 · 其十二

狡童

为狡童使我不能餐息的相思娇chēn
题解《狡童》是一首女子因情人疏远而饮食不安的相思短歌。那个狡xiá的小冤家,竟不再和我说话、不再同我吃饭了;就为了你呀,弄得我吃不下、睡不着。全诗两章重,把恋人间一时的冷淡、女子的怨duì与放不下,写得娇憨而真切。「狡童」本是戏称、称,犹言「狡猾的小子」「冤家」,并非恶骂。《毛诗序》旧说附会为「刺忽」、讥郑昭公忽不能与贤人图事、权臣擅命;朱归为「淫女」见绝之辞;今人则一致还其本色,读作少女失恋(或情人闹别扭)的怨慕之歌——「使我不能餐」「使我不能息」,正是相思入骨的写照。

jiǎotóngyánwéizizhī使shǐnéngcān

那个狡xiá的小冤家呀,竟不肯和我说话了。就为了你的缘故,弄得我饭也吃不下。

jiǎotóngshíwéizizhī使shǐnéng

那个狡xiá的小冤家呀,竟不肯和我一起吃饭了。就为了你的缘故,弄得我觉也睡不安。

逐章精读
彼狡童不与我言维子之故,使我不能餐
首章直陈(赋),全是女子的怨慕之语。「彼狡童」的「狡童」即狡xiá的小子、调皮的少年郎,是女子对所恋男子半chēn的戏称(同卷《山有扶苏》亦以「狡童」称所欢),犹今言「小冤家」「小坏蛋」,并非恶骂。「不与我言」谓那人忽然不再同我说话——写情人间一时的冷淡、赌气或疏远。「维子之故」的「维」是因为,「子之故」即你的缘故;「使我不能餐」谓为你弄得我连饭都吃不下——以「不能餐」写相思之深、牵挂之切。chēn他不理睬,又放不下牵挂,怨中含爱,娇憨毕现。两章「言→食」「餐→息」一字递换,由「不与我言」到「不与我食」、由「不能餐」到「不能息」,相思层层加重。狡童不语,竟使我不能餐——怨中藏爱。
狡童不与我食。维子之故,使我不能息
次章重而递进。「不与我食」承首章「不与我言」——由「不和我说话」进到「不和我同吃」:从言语的疏远,到饮食起居的不相往来,两人的隔又深一层,见其冷淡之甚、女子之失落愈重。「使我不能息」承「不能餐」——「息」是安息、安眠,由「吃不下饭」进到「睡不着觉」:相思由废食到失眠,缠绵难解,愈写愈深。全诗只两章,却借「言→食」「餐→息」两组一字之换,把「他渐疏远、我愈牵肠」的过程层层叠出。妙在通篇是怨语,骨子里却全是放不下的深情——所谓「爱之愈深,怨之愈切」。短短四句两叠,写尽少女失恋(或情人闹别扭)时坐立难安、寝食俱废的心事,娇态可由不语到不食、由废餐到失眠,相思愈深。
字词注释
人物狡童
狡童,狡xiá的小子、调皮的少年郎,是女子对所恋男子半chēn的戏称,犹「小冤家」,非恶骂。同卷《山有扶苏》亦以「狡童」称所欢。
词义不与我言 · 不与我食
两章所写情人之疏远:由「不与我言」(不再说话)进到「不与我食」(不再同吃),由言语而饮食,隔渐深,女子失落愈重。
词义维子之故
维,因为;子之故,你的缘故。「维子之故」谓全是为了你——把饮食难安的缘由直归于所恋之人,怨duì中见牵挂。
词义不能餐 · 不能息
餐,吃饭;息,安息、安眠。由「不能餐」(废食)到「不能息」(失眠),相思之苦层层加重,是写相思入骨的递进。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 怨慕的相思

《狡童》写一位女子因情人疏远而寝食难安。那「狡童」忽然不和她说话、不和她同吃,她便吃不下、睡不着,一面chēn怪、一面牵挂。全诗两章,把恋人间一时的冷淡与女子放不下的深情,写得娇憨真切,是郑风中最缠绵的小情歌之一。

二、章法 · 两叠递深

全诗两章重,只换两组字:情人之疏「言→食」,女子之苦「餐→息」。由「不与我言」到「不与我食」,隔由言语而及饮食;由「不能餐」到「不能息」,相思由废食而及失眠。短短四句两叠,借一字之换,把「他渐疏远、我愈牵肠」层层叠出,复之中递进分明。

三、手法 · 以怨写爱

此诗通篇是怨语——「不与我言」「不与我食」「使我不能餐」「不能息」,句句似chēn似怨;而怨的底里,全是放不下的深情。所谓「爱之愈深,怨之愈切」,以怨写爱、以chēn,把少女相思的娇态写得活灵活现,是《诗经》「正话反说」抒情的又一佳例。

四、异读 · 刺忽与情诗

《毛诗序》附会为「刺忽」、以「狡童」喻擅权之小子;朱归为「淫女见绝」。姚际恒、方玉润则还其女子怨慕情人的本旨,今人一致读作失恋(或闹别扭)的情歌。「狡童」一词由戏称而被读成讥刺,正是郑风「淫诗」公案中政教解与言情解分歧的又一例。

五、地位与影响

《狡童》以极简的篇幅、娇憨的口吻,写尽相思之苦,「不能餐」「不能息」遂成后世写废寝忘餐的常语。「狡童」一名,更与《山有扶苏》的「狡童」相呼应,成为恋人间称冤家的典型。它与《山有扶苏》《qiān裳》同属郑风那组大胆活泼、谐趣天真的少女情歌,最见郑风的本色。

后世评说