国风 · 郑风 · 其十四

悔未随迎亲人去、盼其再来同归
题解《丰》写一位女子的懊悔与期盼。当初那个丰美健壮的人来迎娶(或相邀),在巷口、在堂前等着她,她却没有跟他去、没有送他走;如今追悔莫及,便盛装以待,盼着他驾车再来,好与他同行、同归。全诗四章:前两章重,写「悔予不送」「悔予不将」的自责;后两章重,写「衣锦jiǒng衣」的盛装与「驾予与行」「驾予与归」的期盼。由悔到盼、由失之交臂到翘首重逢,把一段错过姻缘后的心事,写得婉转动人。《毛诗序》旧说附会为「刺乱」、婚姻之道缺、男女失时;朱以为「妇人所期之男子已乎巷而妇不送,既则悔之」之辞;今人多读为女子悔婚、思嫁的恋歌。

zizhīfēngxiànghuǐsòng

那人长得多丰美呀,在巷口等着我,我却懊悔没有送他走。

zizhīchāngtánghuǐjiāng

那人长得多健壮呀,在堂前等着我,我却懊悔没有随他去。

jǐnjiǒngchángjǐnjiǒngchángshūjiàxíng

我穿上锦衣,外罩一件麻纱单衣;穿上锦cháng,外罩一件麻纱单cháng。三哥呀四哥呀,驾起车来载我同行吧。

chángjǐnjiǒngchángjǐnjiǒngshūjiàguī

我穿上锦cháng,外罩一件麻纱单cháng;穿上锦衣,外罩一件麻纱单衣。三哥呀四哥呀,驾起车来载我出嫁吧。

逐章精读
子之丰我乎巷悔予不送
首章直陈(赋),写当初的错过与此刻的追悔。「子之丰」的「丰」是丰满、健美,状那男子容貌体态之丰美壮硕——一个「丰」字便是全篇所恋之人的形象。「(sì)我乎巷」的「」是等待,「巷」是里巷、门外的小路——他曾在巷口等着我(来迎娶或相约)。「悔予不送」的「送」是相送、随之而去,谓我懊悔当初没有跟他去、没有送他走。一「悔」字领起全篇心事:当时未从,此刻方追悔莫及。前两章「丰→昌」「巷→堂」「送→将」一字递换,反复申说那份失之交臂的懊恼。他曾巷口相待,我悔未相送——错过之憾。
子之昌我乎堂悔予不将
次章重而换字。「子之昌」的「昌」是壮盛、健美,与首章「丰」近义而换字,再赞其人之健美。等待之处由「巷」(门外)移到「堂」(厅堂之上)——由巷口进到堂前,可见当初相迎之礼已近,他已登堂以待,而女子终未相从,悔意愈深。「悔予不将」的「将」是相送、随行(与首章「送」同义换字),「悔予不将」即悔未随他同行。前两章纯写「悔」:悔当时在巷、在堂相待之际,未能毅然相随。一字之换(巷→堂、送→将),把错过的情境与悔恨的心情,反复摩,是重章叠句写「追悔」的层层加重。他已登堂相待,我悔未相随——悔意愈深。
衣锦jiǒngchángjiǒngcháng。叔驾予与行
第三章笔锋一转,由「悔」转「盼」(赋)。「衣(yì)锦jiǒng(jiǒng)衣」的前「衣」是动词「穿」,「锦」是华美的彩色丝织衣,「jiǒng衣」是用麻纱(麻)做的单层罩衣——古人盛装出行,于锦衣之外加罩一件素纱单衣,以蔽尘、敛饰(《中庸》「衣锦尚jiōng」即此礼)。「chángjiǒngcháng」同此,言下cháng也是锦cháng外罩jiǒngcháng。女子精心盛装,正是为重逢、为出嫁作准备——由懊悔过去,转向期盼将来。「叔」泛称迎亲(或赶车)的人,犹「哥哥们」;「驾予与行」谓驾起车来载我同走——她已不再迟疑,只盼那人再来,便随他而去。后两章「衣锦jiǒng衣/chángjiǒngcháng」倒文互换、「行→归」一字之换,写盛装以待、急盼同归。盛装以待,只盼驾车来载我同行——由悔转盼。
chángjiǒngcháng衣锦jiǒng。叔驾予与归
末章重而收。「chángjiǒngcháng,衣锦jiǒng衣」与第三章「衣锦jiǒng衣,chángjiǒngcháng」只倒其句序——先言cháng、后言衣,叠咏盛装之态,既协韵,又见其反复整妆、郑重其事。「驾予与归」的「归」是女子出嫁(古谓女嫁曰归),较第三章「行」更进一层、更点明归宿:由「同行」到「同归」,由相随而去到嫁与他为妻,期盼遂落到「出嫁」的明确愿望上。全诗四章,前两章一意(悔未相从),后两章一意(盼其再来、愿与同归),两两重,结构匀整。由「悔」而「盼」、由「行」而「归」,把一个女子错过姻缘后的懊恼与翘盼,层层写来,曲尽其婉转缠绵之致。由「行」到「归」,盛装翘盼,愿嫁与同归。
字词注释
词义丰 · 昌
丰,丰满健美;昌,壮盛健美。「子之丰」「子之昌」皆赞那男子容貌体态之美,是女子所恋、所悔未从之人。
词义
(sì),等待。「我乎巷」「我乎堂」写那人曾在巷口、堂前等着她(来迎娶或相约),由巷而堂,相迎之礼渐近。
词义送 · 将
送、将皆相送、随行之意。「悔予不送」「悔予不将」谓悔未跟他去、未随他行——是全诗前半的懊悔之辞。
草木·物衣锦jiǒng
前「衣」(yì)是动词「穿」;锦,华美的彩丝衣;jiǒng(jiǒng)衣,麻纱做的单层罩衣。古人盛装于锦衣外加罩素纱,以蔽尘敛饰(《中庸》「衣锦尚jiōng」即此礼)。写女子盛装以待。
词义
叔、伯本兄弟排行,此泛称迎亲(或赶车)之人,犹「哥哥们」「诸位」。「叔,驾予与行/归」是盼人驾车来载己同往。
词义行 · 归
行,同行、出走;归,女子出嫁(古谓女嫁曰归)。「驾予与行」到「驾予与归」,由相随而去到嫁与同归,期盼渐明、归宿渐定。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 由悔到盼

《丰》写女子错过姻缘后的懊悔与期盼。那丰美的人曾在巷口、堂前等她迎娶,她却未随他去;如今追悔莫及,便盛装以待,盼他驾车再来,好与他同行、同归。由失之交臂的悔,到翘首重逢的盼,把一段女儿心事写得婉转缠绵。

二、章法 · 两两重

全诗四章,两两成组:前两章重写「悔」(丰→昌、巷→堂、送→将),后两章重写「盼」(衣锦jiǒng衣/chángjiǒngcháng倒文互换、行→归)。前半反复申说追悔,后半反复铺写盛装翘盼,结构匀整。一字之换中,悔意层层加重、期盼步步明朗,是重章叠句写「心事流转」的佳构。

三、手法 · 盛装写情

此诗以「衣锦jiǒng衣」的盛装写女子的心意转变:由懊悔过去,到精心整妆、急盼将来——一身锦衣素罩,正是为重逢、为出嫁而备。以服饰之郑重,托心情之翘盼,化抽象的「盼」为可见的「妆」,是《诗经》「即事见情」的细腻笔法。

四、异读 · 刺乱与悔婚

《毛诗序》附会为「刺乱」、讥婚姻失时;朱、姚际恒、方玉润则读作女子悔未相从、盛装思盼重逢之诗。一以为讥刺时俗,一以为儿女私情。无论作政教还是言情解,那「悔予不送」的一念之差与「驾予与归」的痴心翘盼,皆写尽了错过与期待的人之常情。

五、地位与影响

《丰》以「悔」「盼」相生的心理刻画见长,把错过姻缘后的懊恼与重逢之望写得细腻婉转。「衣锦jiǒng衣」更因《中庸》「衣锦尚jiōng」的引申,化为「内美不务外露」的君子之喻,影响及于义理。在郑风诸情诗中,它以曲折的心事流转别成一格,最见女儿心思的细腻多变。

后世评说