国风 · 齐风 · 其二
还
山间相遇、并驱逐兽而互赞其能的猎歌
题解《还》是一首两位猎人山中相遇、并马逐兽、彼此称赞的猎歌。你身手多么矫健呀,在山间与我相遇;我们一同驱马追逐那两只大兽,临了你向我拱手,夸我灵便。全诗三章重沓,全用「你」对「我」、又转写「我」赞「你」的口吻,写齐地田猎之风的剽悍矫健,也写猎人间相遇相赞、惺惺相惜的爽朗。「还」(音 xuán,矫捷貌)一字状其身手,「并驱」「揖我」见其同猎之乐与相敬之礼。齐地近海尚武,田猎成俗,此诗正其风习的写照。《毛诗序》读作「刺荒」、刺齐哀公好田猎、从禽无厌,致使举国成风;今人则多读为田猎赞歌,欣赏其写猎人相遇逐兽、互夸身手的明快爽利。
子之还兮,遭我乎狃之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
你身手多么矫健呀,在峱山间与我相遇。我们一同驱马追逐两只大兽,你向我拱手,夸我灵便。
子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
你身手多么壮美呀,在峱山道上与我相遇。我们一同驱马追逐两只公兽,你向我拱手,夸我矫好。
子之昌兮,遭我乎狃之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
你身手多么健壮呀,在峱山南坡与我相遇。我们一同驱马追逐两只狼,你向我拱手,夸我善能。
逐章精读
子之还兮,遭我乎狃之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
首章直陈(赋),全用相遇相赞的口吻。「子之还(xuán)兮」的「还」读 xuán,状身手矫捷、轻便灵活之貌——「子之还」即你身手真矫健呀,是「我」赞「你」之辞。「遭我乎狃之间兮」的「遭」是相遇、碰上,「狃」此为山名(即峱山,齐地猎场),「狃之间」即峱山之间——在峱山间与我相遇。「并驱从两肩兮」的「并驱」即并马齐驱,「从」是追逐,「肩」指三岁的大兽(一说兽之大者)——我们并马追逐那两只大兽,写同猎之乐。「揖我谓我儇(xuān)兮」的「揖」是拱手为礼,「儇」是灵便、敏捷——猎罢,你向我拱手,夸我身手灵便。由「我赞你还」到「你赞我儇」,一来一往,写两猎人相遇逐兽、彼此称许、惺惺相惜之态。三章「还→茂→昌」「间→道→阳」「肩→牡→狼」「儇→好→臧」一字递换,再咏相遇相赞之乐。峱山相遇、并驱逐兽、拱手互赞——猎人相惜。
子之茂兮,遭我乎狃之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
次章重沓而换字。「子之茂兮」的「茂」是美、健美,与首章「还」(矫捷)相应而换字,再赞其身手之美。相遇之处由「狃之间」(峱山之间)移「狃之道」(峱山道上),由山间到山道,换字以写不同处所、协韵。「并驱从两牡兮」的「牡」是雄兽、公兽,与首章「肩」(大兽)相应而换字,写所逐之兽。「揖我谓我好兮」的「好」即美好、矫健,承首章「儇」(灵便)而换字——你又拱手夸我矫好。由「还/儇」到「茂/好」,所赞之辞虽换字而意一贯:仍是两猎人相遇、并驱、互赞。重章叠句于此把这场山中相逢、彼此夸赞的猎事,反复咏叹,愈见齐人尚武逐猎、相敬相许的爽朗民风。峱道相遇、并驱逐牡、互赞矫好——再咏相惜。
子之昌兮,遭我乎狃之阳兮。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
末章再叠而收。「子之昌兮」的「昌」是壮盛、健美,与「还」「茂」相应而换字,三章「还—茂—昌」由矫捷而健美而壮盛,反复赞其身手。相遇之处由「道」移「阳」——「狃之阳」即峱山的南坡(山南曰阳),三章「间—道—阳」写相遇于峱山的不同处所。「并驱从两狼兮」的「狼」是猛兽,较首章「肩」、次章「牡」更见凶猛——所逐之兽由大兽、公兽到狼,益显猎事之险、猎人之勇。「揖我谓我臧兮」的「臧」是善、好——你又拱手夸我善能。三章「儇—好—臧」皆赞「我」之能,「还—茂—昌」皆赞「你」之美,一来一往、彼此称许。全诗以「你赞我、我赞你」的对赞口吻,写两猎人山中相遇、并驱逐兽、惺惺相惜,把齐地田猎之风的剽悍矫健与猎人间的爽朗相敬,写得淋漓而明快。果如《序》家所讥,举国如此从禽,则田猎成风、政事或荒——刺意亦隐于这片热闹之中。峱阳相遇、并驱逐狼、互赞善能——尚武之风。
字词注释
词义还
还(xuán),矫捷、轻便灵活之貌。「子之还兮」即你身手真矫健呀,是赞猎伴身手之辞。三章「还—茂—昌」由矫捷而健美而壮盛。
词义遭
遭,相遇、碰上。「遭我乎狃之间/道/阳」即在峱山的山间、山道、山南与我相遇,写两猎人不期而会。
地名狃
狃,此为山名(即峱 náo 山,齐地猎场)。「狃之间/道/阳」即峱山的山间、山道、南坡,是相遇逐兽之地。
词义并驱从
并驱,并马齐驱;从,追逐。「并驱从两肩/牡/狼」谓两人并马追逐大兽、公兽、狼,写同猎之乐。
草木·物肩 · 牡 · 狼
肩,三岁的大兽(一说兽之大者);牡,雄兽、公兽;狼,猛兽。三章所逐之兽,由大兽而公兽而狼,益显猎事之险、猎人之勇。
词义揖
揖,拱手为礼。「揖我谓我儇/好/臧」谓猎伴向我拱手致意、夸我身手——见猎人相遇相赞、相敬之礼。
词义儇 · 好 · 臧
儇(xuān),灵便敏捷;好,美好矫健;臧,善、能。三章皆「你」夸「我」之辞,与「还—茂—昌」(我赞你)一来一往,写彼此称许。
名句
- 并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。写两猎人并马逐兽、拱手互赞的爽朗,是《诗经》写田猎相遇、惺惺相惜之态最生动的名句。
赏析讲评
一、题旨 · 猎人相遇相赞
《还》写两位猎人峱山相遇、并马逐兽、彼此称赞的猎歌。你身手矫健,与我相遇;我们并驱追逐大兽,临了你拱手夸我灵便。全诗以「你赞我、我赞你」的对赞口吻,写齐地田猎之风的剽悍矫健,也写猎人间惺惺相惜的爽朗,明快淋漓。
二、章法 · 重章叠句之换
全诗三章重沓,每章只换四组字:赞你之辞「还→茂→昌」(矫捷而健美而壮盛),相遇之处「间→道→阳」(峱山的山间、山道、南坡),所逐之兽「肩→牡→狼」(大兽而公兽而狼),夸我之辞「儇→好→臧」(灵便而矫好而善能)。四线并换,反复咏叹同一场相遇逐兽,复沓之中愈见齐人尚武之盛。
三、手法 · 对赞传情
此诗妙在「对赞」的口吻:「子之还兮」是我赞你,「谓我儇兮」是你赞我,一来一往、彼此称许。不写猎获之多,而写相遇之欢、相赞之诚,把两猎人惺惺相惜的爽朗,凭一「揖」一「谓」的动作与口吻传出,是《诗经》「以声口写情」的又一佳例。
四、异读 · 刺荒与猎歌
《毛诗序》《郑笺》读作「刺荒」、刺齐哀公好猎无度、举国成风、政教荒废;姚际恒、方玉润则读为猎人相遇互赞的田猎赞歌。一以为讥刺从禽之失,一以为咏叹尚武之乐。诗面只见相遇逐兽、彼此称许的热闹,而「举国如此从禽」的隐忧,正可于这片爽朗的猎乐中读出——美与刺,全凭一念。
五、地位与影响
《还》以其明快爽朗、对赞传情,成为《诗经》写田猎、写齐地尚武民风的代表。它与《郑风·大叔于田》同咏田猎而各擅胜场:彼以铺陈写一人之勇,此以对赞写二人之惜。诗中「还」「儇」「臧」等状身手之美的字眼,与「并驱」「揖我」的同猎相敬,共同勾画出齐地猎人剽悍而不失礼让的风采。
后世评说
- 毛诗序《毛诗序》:《毛诗序》以为:「《还》,刺荒也。」大意谓齐哀公好田猎、从禽兽而无厌,举国化之、习为常俗,故诗写猎人相遇、并驱互赞之辞,以见田猎成风、政教荒废,寓讥刺之意。
- 郑玄《毛诗笺》:郑玄笺大意申之:齐俗好猎,两猎者相遇于峱山,并驱逐兽,相揖而互称其能,习以为美,正见在上者从禽无度、举国趋之之失。
- 姚际恒《诗经通论》:姚际恒大意以为乃猎者相遇相赞之诗:写齐人尚猎,两人山中遭遇、并驱从兽、相揖互夸,辞气爽快,活画田猎之乐与相惜之情,至于刺荒与否,则系于读者之意。
- 方玉润《诗经原始》:方玉润大意以为此乃咏田猎、写猎人相遇互赞之歌:以「还」「茂」「昌」赞其矫健,以「儇」「好」「臧」相酬,一往一复,见齐地尚武之俗与猎人惺惺相惜之意,明快可诵。