国风 · 齐风 · 其二

山间相遇、并驱逐兽而互赞其能的猎歌
题解《还》是一首两位猎人山中相遇、并马逐兽、彼此称赞的猎歌。你身手多么矫健呀,在山间与我相遇;我们一同驱马追逐那两只大兽,临了你向我拱手,夸我灵便。全诗三章重,全用「你」对「我」、又转写「我」赞「你」的口吻,写齐地田猎之风的piāo悍矫健,也写猎人间相遇相赞、xīngxīng相惜的爽朗。「还」(音 xuán,矫捷貌)一字状其身手,「并驱」「我」见其同猎之乐与相敬之礼。齐地近海尚武,田猎成俗,此诗正其风习的写照。《毛诗序》读作「刺荒」、刺齐哀公好田猎、从禽无厌,致使举国成风;今人则多读为田猎赞歌,欣赏其写猎人相遇逐兽、互夸身手的明快爽利。

zizhīháizāoniǔzhījiānbìngcóngliǎngjiānwèixuān

你身手多么矫健呀,在náo山间与我相遇。我们一同驱马追逐两只大兽,你向我拱手,夸我灵便。

zizhīmàozāoniǔzhīdàobìngcóngliǎngwèihǎo

你身手多么壮美呀,在náo山道上与我相遇。我们一同驱马追逐两只公兽,你向我拱手,夸我矫好。

zizhīchāngzāoniǔzhīyángbìngcóngliǎnglángwèizāng

你身手多么健壮呀,在náo山南坡与我相遇。我们一同驱马追逐两只狼,你向我拱手,夸我善能。

逐章精读
子之还遭我乎niǔ之间并驱从两肩我谓我xuān
首章直陈(赋),全用相遇相赞的口吻。「子之还(xuán)」的「还」读 xuán,状身手矫捷、轻便灵活之貌——「子之还」即你身手真矫健呀,是「我」赞「你」之辞。「遭我乎niǔ之间」的「遭」是相遇、碰上,「niǔ」此为山名(即náo山,齐地猎场),「niǔ之间」即náo山之间——在náo山间与我相遇。「并驱从两肩」的「并驱」即并马齐驱,「从」是追逐,「肩」指三岁的大兽(一说兽之大者)——我们并马追逐那两只大兽,写同猎之乐。「我谓我xuān(xuān)」的「」是拱手为礼,「xuān」是灵便、敏捷——猎罢,你向我拱手,夸我身手灵便。由「我赞你还」到「你赞我xuān」,一来一往,写两猎人相遇逐兽、彼此称许、xīngxīng相惜之态。三章「还→茂→昌」「间→道→阳」「肩→牡→狼」「xuān→好→zāng」一字递换,再咏相遇相赞之乐。náo山相遇、并驱逐兽、拱手互赞——猎人相惜。
子之茂遭我乎niǔ之道并驱从两牡我谓我好
次章重而换字。「子之茂」的「茂」是美、健美,与首章「还」(矫捷)相应而换字,再赞其身手之美。相遇之处由「niǔ之间」(náo山之间)移「niǔ之道」(náo山道上),由山间到山道,换字以写不同处所、协韵。「并驱从两牡」的「牡」是雄兽、公兽,与首章「肩」(大兽)相应而换字,写所逐之兽。「我谓我好」的「好」即美好、矫健,承首章「xuān」(灵便)而换字——你又拱手夸我矫好。由「还/xuān」到「茂/好」,所赞之辞虽换字而意一贯:仍是两猎人相遇、并驱、互赞。重章叠句于此把这场山中相逢、彼此夸赞的猎事,反复咏叹,愈见齐人尚武逐猎、相敬相许的爽朗民风。náo道相遇、并驱逐牡、互赞矫好——再咏相惜。
子之昌遭我乎niǔ之阳并驱从两狼我谓我zāng
末章再叠而收。「子之昌」的「昌」是壮盛、健美,与「还」「茂」相应而换字,三章「还—茂—昌」由矫捷而健美而壮盛,反复赞其身手。相遇之处由「道」移「阳」——「niǔ之阳」即náo山的南坡(山南曰阳),三章「间—道—阳」写相遇于náo山的不同处所。「并驱从两狼」的「狼」是猛兽,较首章「肩」、次章「牡」更见凶猛——所逐之兽由大兽、公兽到狼,益显猎事之险、猎人之勇。「我谓我zāng」的「zāng」是善、好——你又拱手夸我善能。三章「xuān—好—zāng」皆赞「我」之能,「还—茂—昌」皆赞「你」之美,一来一往、彼此称许。全诗以「你赞我、我赞你」的对赞口吻,写两猎人山中相遇、并驱逐兽、xīngxīng相惜,把齐地田猎之风的piāo悍矫健与猎人间的爽朗相敬,写得淋漓而明快。果如《序》家所讥,举国如此从禽,则田猎成风、政事或荒——刺意亦隐于这片热闹之中。náo阳相遇、并驱逐狼、互赞善能——尚武之风。
字词注释
词义
还(xuán),矫捷、轻便灵活之貌。「子之还」即你身手真矫健呀,是赞猎伴身手之辞。三章「还—茂—昌」由矫捷而健美而壮盛。
词义
遭,相遇、碰上。「遭我乎niǔ之间/道/阳」即在náo山的山间、山道、山南与我相遇,写两猎人不期而会。
地名niǔ
niǔ,此为山名(即náo náo 山,齐地猎场)。「niǔ之间/道/阳」即náo山的山间、山道、南坡,是相遇逐兽之地。
词义并驱从
并驱,并马齐驱;从,追逐。「并驱从两肩/牡/狼」谓两人并马追逐大兽、公兽、狼,写同猎之乐。
草木·物肩 · 牡 · 狼
肩,三岁的大兽(一说兽之大者);牡,雄兽、公兽;狼,猛兽。三章所逐之兽,由大兽而公兽而狼,益显猎事之险、猎人之勇。
词义
,拱手为礼。「我谓我xuān/好/zāng」谓猎伴向我拱手致意、夸我身手——见猎人相遇相赞、相敬之礼。
词义xuān · 好 · zāng
xuān(xuān),灵便敏捷;好,美好矫健;zāng,善、能。三章皆「你」夸「我」之辞,与「还—茂—昌」(我赞你)一来一往,写彼此称许。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 猎人相遇相赞

《还》写两位猎人náo山相遇、并马逐兽、彼此称赞的猎歌。你身手矫健,与我相遇;我们并驱追逐大兽,临了你拱手夸我灵便。全诗以「你赞我、我赞你」的对赞口吻,写齐地田猎之风的piāo悍矫健,也写猎人间xīngxīng相惜的爽朗,明快淋漓。

二、章法 · 重章叠句之换

全诗三章重,每章只换四组字:赞你之辞「还→茂→昌」(矫捷而健美而壮盛),相遇之处「间→道→阳」(náo山的山间、山道、南坡),所逐之兽「肩→牡→狼」(大兽而公兽而狼),夸我之辞「xuān→好→zāng」(灵便而矫好而善能)。四线并换,反复咏叹同一场相遇逐兽,复之中愈见齐人尚武之盛。

三、手法 · 对赞传情

此诗妙在「对赞」的口吻:「子之还」是我赞你,「谓我xuān」是你赞我,一来一往、彼此称许。不写猎获之多,而写相遇之欢、相赞之诚,把两猎人xīngxīng相惜的爽朗,凭一「」一「谓」的动作与口吻传出,是《诗经》「以声口写情」的又一佳例。

四、异读 · 刺荒与猎歌

《毛诗序》《郑jiān》读作「刺荒」、刺齐哀公好猎无度、举国成风、政教荒废;姚际恒、方玉润则读为猎人相遇互赞的田猎赞歌。一以为讥刺从禽之失,一以为咏叹尚武之乐。诗面只见相遇逐兽、彼此称许的热闹,而「举国如此从禽」的隐忧,正可于这片爽朗的猎乐中读出——美与刺,全凭一念。

五、地位与影响

《还》以其明快爽朗、对赞传情,成为《诗经》写田猎、写齐地尚武民风的代表。它与《郑风·大叔于田》同咏田猎而各擅胜场:彼以铺陈写一人之勇,此以对赞写二人之惜。诗中「还」「xuān」「zāng」等状身手之美的字眼,与「并驱」「我」的同猎相敬,共同勾画出齐地猎人piāo悍而不失礼让的风采。

后世评说