国风 · 齐风 · 其三

亲迎之礼、待我于门屏堂阶的新嫁忆景
题解《着》写新嫁女子眼中亲迎之礼的情景。新郎按礼来迎,依次等候在门屏之间、庭中、堂上;他冠旁垂着充耳的丝tāotāo下缀着光莹的美玉——素色、青色、黄色,灿然夺目。全诗三章重,全用新娘的视角与口吻,写她被迎娶时,一处处看见新郎盛装相待的眉目,含蓄而欢喜,把古代「亲迎」之礼写得历历如画。「着」(zhù,门屏之间)「庭」「堂」三处,正是新郎迎亲、由外入内、步步登堂的礼节次第。《毛诗序》读作「刺时」、刺齐俗婚姻不亲迎,故陈亲迎之正礼以刺之;朱及今人则多读为女子追忆(或正写)亲迎之喜的婚嫁诗,赞其于细处见礼、于含蓄见情。

zheérchōngěrérshàngzhīqiónghuáér

他在门屏之间等着我,冠边垂着素色丝tāo的充耳,tāo下缀着光莹的美玉。

tíngérchōngěrqīngérshàngzhīqióngyíngér

他在庭院中等着我,冠边垂着青色丝tāo的充耳,tāo下缀着晶莹的美玉。

tángérchōngěrhuángérshàngzhīqióngyīngér

他在堂上等着我,冠边垂着黄色丝tāo的充耳,tāo下缀着鲜亮的美玉。

逐章精读
我于着乎而充耳以素乎而尚之以琼华乎而
首章直陈(赋),写亲迎之始。「(sì)我于着(zhù)乎而」的「」是等待,「着」即门屏之间(古代大门内、屏风外之处,亦称「宁」),「乎而」是语尾助词(无义,状口吻)——他(新郎)在门屏之间等候着我。古婚礼,新郎亲迎,先候于门内屏外,是迎亲入门的第一处。「充耳以素乎而」的「充耳」是古人冠miǎn两旁、垂于耳际的丝tāotāo端缀玉,名「zhèn tiàn」,悬于耳侧,故曰充耳),「以素」即用素色(白色)的丝tāo——写新郎冠饰之盛。「尚之以琼华乎而」的「尚」是加、配上,「琼华」是美玉(光华莹润之玉,充耳tāo端所缀之zhèn)——tāo下又缀着光莹的美玉。新娘眼中,新郎盛装相待、玉饰灿然,欢喜含蓄其中。三章「着→庭→堂」「素→青→黄」「琼华→琼莹→琼英」一字递换,写迎亲由门屏而庭而堂、充耳之色与玉之名递变。门屏相待、素tāo缀玉——新娘眼中的亲迎盛饰。
我于庭乎而充耳以青乎而尚之以琼莹乎而
次章重而换字,写迎亲入庭。「我于庭乎而」的「庭」是庭院、堂前的院子——由首章「着」(门屏之间)进到「庭」(庭中):新郎迎亲,已由门屏而入庭院,步步引新娘登堂,正是亲迎之礼由外入内的次第。「充耳以青乎而」的「青」与首章「素」相应而换色——充耳的丝tāo由素色换青色。「尚之以琼莹乎而」的「琼莹」(晶莹的美玉)与首章「琼华」相应而换名——tāo端所缀之玉换一称谓。由「门屏」到「庭」、由「素」到「青」、由「琼华」到「琼莹」,重章叠句于此一字一字地换,既写迎亲处所的推移、盛饰色彩的变化,又借复把新娘一处处看见新郎、步步入门的欢喜,层层叠出。庭中相待、青tāo缀玉——迎亲由门屏入庭。
我于堂乎而充耳以黄乎而尚之以琼英乎而
末章再叠而收。「我于堂乎而」的「堂」是堂上、正堂——由次章「庭」(庭院)进到「堂」(堂上):新郎迎亲,终引新娘登堂,是亲迎入室成礼之地。三章「着—庭—堂」由门屏而庭而堂,正是古婚礼「亲迎」由外门一步步登堂入室的完整次第,礼节井然。「充耳以黄乎而」的「黄」承「素」「青」而换色,三章「素—青—黄」写充耳丝tāo之色递变;「尚之以琼英乎而」的「琼英」(鲜亮的美玉)承「琼华」「琼莹」而换名,三章「琼华—琼莹—琼英」皆状充耳tāo端所缀之美玉,换名以协韵、叠咏其盛。全诗三章,全用新娘的眼与口,只写新郎在门屏、庭、堂三处盛装相待的眉目玉饰,不著一句情语,而新嫁的欢喜与对良人的端详,尽在这一处处的「我」「充耳」「琼华」之中。以亲迎之礼的细节写婚嫁之喜,含蓄而典丽,是《诗经》写婚礼最精致的一篇。堂上相待、黄tāo缀玉——亲迎登堂,礼成而喜。
字词注释
词义着 · 庭 · 堂
着(zhù),门屏之间(门内屏外,亦称「宁」);庭,庭院;堂,堂上。三处由外入内,正是古婚礼「亲迎」由门屏而庭而堂、步步登堂的礼节次第。
词义
(sì),等待。「我于着/庭/堂」谓新郎依礼在门屏、庭中、堂上等候迎娶新娘,写亲迎之景。
词义乎而
乎而,语尾助词,无实义,连用以足句、状口吻。齐风多用之,使语气舒缓而带咏叹。
草木·物充耳
充耳,古人冠miǎn两旁垂于耳际的丝tāotāo端缀玉(名「zhèn」),悬于耳侧,故曰充耳。「充耳以素/青/黄」写新郎冠饰之盛、丝tāo之色。
词义
尚,加、配上。「尚之以琼华/莹/英」谓充耳的丝tāo端又缀上美玉,写其饰之华美。
草木·物琼华 · 琼莹 · 琼英
皆指美玉(光华、晶莹、鲜亮之玉,即充耳tāo端所缀之zhèn)。三章换名以协韵、叠咏其盛,写新郎玉饰之灿然夺目。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 亲迎之礼

《着》写新嫁女子眼中亲迎之礼的情景。新郎依礼来迎,依次等候在门屏、庭中、堂上;他冠旁垂着素、青、黄三色的充耳丝tāotāo端缀着光莹的美玉。全诗以新娘的眼与口,写她被迎娶时一处处看见新郎盛装相待的眉目,含蓄而欢喜,把古代「亲迎」之礼写得历历如画。

二、章法 · 由门而堂

全诗三章重,每章只换三组字:相待之处「着→庭→堂」,充耳之色「素→青→黄」,所缀之玉「琼华→琼莹→琼英」。「着—庭—堂」由门屏而庭而堂,正是亲迎由外入内、步步登堂的礼节次第;色与玉的递换则叠咏盛饰之华。重章叠句于此既写礼之进程,又写饰之灿然。

三、手法 · 以礼写喜

此诗全用「赋」,妙在「不著情语而喜意自见」:通篇只写新郎在三处相待的盛装玉饰,新娘的欢喜与端详,尽在这一处处的「我」「充耳」「琼华」之中。以亲迎之礼的细节,托出新嫁的喜悦;以含蓄的白描,代替直露的抒情,是《诗经》「即礼见情」的典丽之笔。

四、异读 · 刺时与婚嫁

《毛诗序》《郑jiān》读作「刺时」——刺齐俗不亲迎,故陈亲迎之正礼以见今俗之失;朱、方玉润则读为女子写(或忆)亲迎之喜的婚嫁诗。一以为「陈古以刺今」,一以为「即礼而写喜」。无论刺时还是写喜,那门屏庭堂、充耳琼华的细节,都为后世留下了古代婚礼亲迎的珍贵图景。

五、地位与影响

《着》以其对亲迎之礼的精致描摹,成为研究古代婚俗的重要诗证:「着—庭—堂」的次第、「充耳」「琼zhèn」的盛饰,皆礼制之实录。它以新娘视角、含蓄典丽的笔法写婚嫁之喜,在《诗经》写婚礼的篇章中别具雅正之美,「乎而」的舒缓咏叹,更见齐风语言的独特风致。

后世评说