国风 · 齐风 · 其十

载驱

华车骏马、文姜招摇往来于鲁道之刺
题解《载驱》与《南山》《gǒu》同刺文姜归齐淫乱之事,专写其往来鲁、齐途中车马之盛、行止之肆。华美的马车疾驰,竹席为帘、红皮为饰;四匹黑马整齐,垂着柔软的缰绳;鲁国的大道平坦,文姜早晚兼程地往来奔走,毫无顾忌。wèn水汤汤、行人众多,她却在大道上招摇游荡、优游自得。全诗四章,以盛饰的车马、平坦的鲁道、滔滔的wèn水为背景,极写文姜往来招摇、恬不知耻之态——车愈华、道愈坦、人愈众,而其行愈肆,刺意愈深。诗以「美」其车马之盛反衬「刺」其行止之丑,不著贬辞而讥讽入骨。《毛诗序》读作「齐人刺xiāng公也」(兼刺文姜);今人则多读为刺文姜招摇往来、淫行无忌,赞其以华饰盛景反衬丑行的反讽之妙。

zàibáobáodiànzhūkuòdàoyǒudàngzi

马车飞快地奔驰,竹席作帘、红皮作饰。鲁国的大道平坦,文姜傍晚便启程往来。

chuípèidàoyǒudàngzi

四匹黑马齐整健美,垂着柔软的缰绳。鲁国的大道平坦,文姜安然自得地往来。

wènshuǐtāngtāngxíngrénpéngpéngdàoyǒudàngziáoxiáng

wèn水浩浩荡荡地流,路上的行人成群结队。鲁国的大道平坦,文姜在大道上招摇游荡。

wènshuǐtāotāoxíngrénbiāobiāodàoyǒudàngleyóuáo

wèn水滔滔不绝地流,路上的行人熙熙rǎngrǎng。鲁国的大道平坦,文姜在大道上优游闲逛。

逐章精读
载驱薄薄diànkuò鲁道有荡齐子发夕
首章直陈(赋),写车马之华、往来之频。「载驱薄薄(bó)」的「载」是语助词(一说则、乃),「驱」是驱车疾行,「薄薄」状车马疾驰、马蹄杂之声——马车飞快地奔驰。「diàn(diàn fú)朱kuò(kuò)」的「diàn」是竹席,「」是车厢的帘饰(蔽车之物),「diàn」即以竹席为车帘;「朱」是红色,「kuò」是去毛的皮革,「朱kuò」即以红皮为车饰——极写车之华美。「鲁道有荡」的「荡」是平坦,「鲁道」即通往鲁国的大道(文姜往来齐鲁之路);「齐子发夕」的「齐子」即文姜,「发夕」谓傍晚便启程出发(一说连夜兼程)——写其往来之频、出行之急,全不顾忌。以华车写其盛、以「发夕」写其频,刺其招摇往来。四章「薄薄/diàn→四/垂pèiwèn水汤汤→wèn水滔滔」层层铺写。华车疾驰、傍晚兼程往来——写文姜之频。
济济pèi鲁道有荡,齐子岂弟
次章承上写马之盛、行之安。「四(lí)济济(jǐ)」的「」是纯黑色的马,「四」即四匹黑马,「济济」状马之整齐、众盛而美之貌——四匹黑马齐整健美。「垂pèi(nǐ)」的「pèi」是缰绳,「」状缰绳柔软下垂、众多之貌——垂着柔软的缰绳。由首章写车(diànkuò)到此章写马(四pèi),车马之华愈写愈盛。「鲁道有荡」叠首章不改;「齐子岂弟(kǎi tì)」的「岂弟」即「kǎi」,本指和乐平易,此状文姜往来时安然自得、恬不为意之态——明明丑行,却写得如此优游恬适,正以「岂弟」之安,反衬其无耻之甚。重章叠句于此换「四pèi」「岂弟」,写马之盛、行之安,刺其招摇而恬不知耻。黑马齐整、文姜安然往来——以恬适反衬无耻。
wèn水汤汤行人彭彭鲁道有荡,齐子áo
第三章换景而写其肆。「wèn水汤汤(shāng)」的「wèn水」是齐鲁间的河流(文姜往来必经),「汤汤」状水势浩大奔流之貌——wèn水浩浩荡荡。「行人彭彭(páng)」的「彭彭」状行人众多之貌——路上行人成群。以「水汤汤、人彭彭」写wèn水之滨、大道之上人来人往、众目kuíkuí。「鲁道有荡」叠唱;「齐子áo翔」的「áo翔」本状鸟之回旋飞举,此反用以写文姜在大道上招摇游荡、优游往来之态——众目之下,她却如此招摇áo翔、恬不知耻!由首二章写车马之盛,到此章写wèn水行人之众,背景愈写愈阔、众目愈写愈多,而文姜「áo翔」其间、毫无愧色,则其行之肆、之无忌,愈反衬而愈显。末章「滔滔/biāobiāo/游áo」承此再叠。wèn水行人众目之下、文姜áo翔招摇——肆无忌dàn
wèn水滔滔行人biāobiāo鲁道有荡,齐了游áo
末章重而收。「wèn水滔滔」的「滔滔」状水势盛大、奔流不绝,与第三章「汤汤」相应而换字——仍写wèn水之浩。「行人biāobiāo(biāo)」的「biāobiāo」状行人往来众多之貌,与第三章「彭彭」相应而换字——仍写行人之盛。「鲁道有荡」叠唱不改;「齐了游áo」的「游áo」即「游áo」,优游闲逛、游荡之意,与第三章「áo翔」相应而换字——文姜在大道上优游闲逛(按:此句原文作「齐了」,「了」当为「子」,仍指文姜,此从原文存其字,义同「齐子」)。三章「汤汤—滔滔」「彭彭—biāobiāo」「áo翔—游áo」层层换字,把「wèn水浩荡、行人如织,而文姜招摇游áo其间」之景,反复叠咏。全诗四章:前两章写车马之华、往来之安,后两章写wèn水行人之众、游áo之肆。车愈华、马愈盛、道愈坦、水愈浩、人愈众,而文姜之行愈招摇、愈无忌——以满纸的盛饰繁华,反衬其淫行之丑、无耻之甚。以「美」为「刺」,不著一字贬辞而讥讽入骨,是《诗经》反讽之笔的又一名篇。wèn水滔滔、行人如织、文姜游áo——以盛饰反衬其丑。
字词注释
词义载驱薄薄
载,语助词(一说则、乃);驱,驱车疾行;薄薄(bó),状车马疾驰、马蹄杂之声。「载驱薄薄」即马车飞快地奔驰,写文姜往来之急。
草木·物diànkuò
diàn(diàn),竹席;(fú),车厢的帘饰;朱,红色;kuò(kuò),去毛的皮革。「diànkuò」即以竹席为帘、红皮为饰,极写车之华美。
草木·物 · 垂pèi
(lí),纯黑色的马;济济(jǐ)状其整齐众盛;pèi,缰绳;(nǐ)状缰绳柔软众多。「四济济,垂pèi」写马之盛、车之华。
人物齐子
齐子,齐侯之女文姜。「齐子发夕/岂弟/áo翔」皆写文姜往来鲁道、招摇肆之态。(末章原文作「齐了」,「了」当为「子」之讹,义同。)
词义发夕 · 岂弟
发夕,傍晚启程(一说连夜兼程),写往来之频;岂弟(kǎi tì)即「kǎi」,本指和乐平易,此状文姜往来时安然自得、恬不为意,以「安」反衬其「无耻」。
地名wèn
wèn水,齐鲁间的河流,文姜往来必经。「wèn水汤汤/滔滔」写水势浩大,与「行人彭彭/biāobiāo」同绘众目kuíkuí之景,反衬文姜之招摇。
词义áo翔 · 游áo
áo翔本状鸟之回旋,游áo即「游áo」(优游闲逛),此皆反用以写文姜在大道上招摇游荡、恬不知耻——众目之下而优游如此,刺意愈深。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 招摇往来之刺

《载驱》与《南山》《gǒu》同刺文姜归齐淫乱,专写其往来齐鲁途中车马之盛、行止之肆。华车骏马、平坦鲁道、滔滔wèn水、熙rǎng行人——文姜却在众目之下招摇áo翔、优游游áo,恬不知耻。全诗以满纸盛饰繁华,反衬其淫行之丑,以「美」为「刺」,讥讽入骨。

二、章法 · 由车马到wèn

全诗四章,分作两半:前两章写车马之华、往来之安(薄薄、diànkuò、四pèi、发夕、岂弟),后两章写wèn水行人之众、游áo之肆(汤汤/滔滔、彭彭/biāobiāoáo翔/游áo)。背景由车马而扩及wèn水众人,愈写愈阔、众目愈多,而文姜之行愈招摇——重章叠句层层铺写,反衬之力步步加深。

三、手法 · 以美为刺

此诗手法在「以美为刺、以盛衬丑」:通篇极写车之华(diànkuò)、马之盛(四pèi)、道之坦(鲁道有荡)、水之浩(wèn水汤汤)、人之众(行人彭彭),字字是「美」;而「发夕」「岂弟」「áo翔」「游áo」写文姜恬然招摇于其间,则「美」愈盛、「丑」愈显。不下一字贬辞而讥刺入骨,与《清人》「以美寓刺」同一机zhù

四、本事 · 文姜公案

《载驱》的本事与《南山》《gǒu》同,皆刺文姜与齐xiāng私通、往来无忌之事。《毛诗序》定为「齐人刺xiāng公」、兼刺文姜。三篇角度各异:《南山》三面俱刺、《gǒu》刺制之不力、《载驱》写其招摇往来——合观方见齐人对这桩丑闻讽刺之全、之深,亦见《诗》之美刺不避君上、直指淫乱。

五、地位与影响

《载驱》以华饰繁盛之景反衬文姜淫行之丑,「以美为刺」、不露贬辞而讥讽入骨,是《诗经》反讽之笔的名篇,与《清人》《gǒu》同擅含蓄讽刺之妙。它与《南山》《gǒu》共同构成齐风刺文姜的三部曲,记录了春秋齐鲁间这桩著名公案,在齐风诸篇中以辞华而刺深、繁盛而丑显,独具讽刺艺术的张力。

后世评说