国风 · 魏风 · 其二

fén

fén水采菜见美男子而叹其不类公卿
题解fén》出《魏风》,是一首赞美fén水之畔一位劳作男子的歌。三章皆从fén水采菜写起:在低湿的水边采莫、在fén水一方采桑、在fén水弯处采,由此引出那位「彼其之子」——他「美无度」「美如英」「美如玉」,俊美得无可比量,可末句却反复叹道:他竟比那些公路、公行、公族的贵介子弟还要出众(「殊异乎」)。《毛诗序》读作「刺俭」,谓魏君俭而使在位者亲操贱役;朱疑其为称美贤者沦于下位、不得其用;近人则多直读为采桑女对劳动男子的爱慕与赞叹。其落点在「美而劳、贤而贱」的反差上。

fényáncǎizhīziměiměishūgōng

在那fén水低湿的岸边,去采那莫菜。那个人啊,俊美得没法衡量。俊美得没法衡量,竟远胜过那掌车驾的公路。

fénfāngyáncǎisāngzhīziměiyīngměiyīngshūgōngxíng

在那fén水的一边,去采那桑叶。那个人啊,俊美得像盛开的花。俊美得像盛开的花,竟远胜过那掌仪卫的公行。

fényáncǎizhīziměiměishūgōng

在那fén水的弯曲处,去采那泽泻草。那个人啊,俊美得像温润的玉。俊美得像温润的玉,竟远胜过那掌宗族的公族。

逐章精读
fén,言采其。彼其之子,美无度美无度,殊异乎公路
首章以采菜起兴而入赋。「fén」是fén水,流经魏地;「沮」(jù rù)指低湿沼泽之地;「言采其莫」的「莫」(mù)是一种可食野菜(一说酸模)。在卑湿之地采贱菜,正点出此子身处下位、亲操劳役。「美无度」言其俊美无可量度,是直赋其貌。末句「殊异乎公路」陡转:「殊异」即大不相同、远过于;「公路」是掌管君车的官(贵介子弟所任)。意谓这采菜之人,竟比那衣冠济楚的公路还要出众——以贵衬贱、以位衬人,叹其美而劳、才而屈。卑湿采莫之人,美却远过公路。
fén一方,言采其。彼其之子,美如英美如英,殊异乎公行
次章重而换字。「彼fén一方」由「沮」转写fén水之一隅;所采由「莫」转「桑」(桑叶,养蚕之需,亦贱役之事)。形容由「美无度」转「美如英」——「英」即花,以盛开之花喻其容色明艳,较「无度」更具象。所比之贵介,由「公路」转「公行」(gōng háng)——掌君之兵车行列者。一章一字之换:采物(莫→桑)、状美(无度→如英)、所拟之官(公路→公行)层层推移,皆为反复申说同一意:此劳作之人,其美其才远在贵介之上,叹其不得其位。美如盛花,又胜过执兵的公行。
fén一曲,言采其。彼其之子,美如玉美如玉,殊异乎公族
末章再叠再变。「彼fén一曲」写fén水回环之处;所采为「」(xù)——即泽泻,生水边的草药。状美由「如英」进到「美如玉」:以温润之玉喻其品貌兼美,由色之艳转向德之温,比拟最为郑重。所拟之贵介由「公行」转「公族」——掌君之同族者,地位尤高。三章「莫—桑—」「无度—如英—如玉」「公路—公行—公族」节节递进,状美愈深、所衬之位愈尊,把「贤美而沦于贱役」的慨叹推到极致。重章叠句之妙,正在这一字之换而意层加重。美如温玉,更胜掌族的公族——美而屈于下。
字词注释
地名fén
fén(fén),fén水,流经魏地;沮(jù rù),低湿沼泽之地。「彼fén」点出采菜劳作的水边卑湿之所。
草木·物
莫(mù),一种可食野菜(旧说为酸模一类)。「言采其莫」写在卑湿之地采贱菜,暗示此子身处下位、亲操劳役。
草木·物
(xù),即泽泻,生于水边的草药。与「莫」「桑」同为采于fén水之物,皆贱役之事。
词义彼其之子
「彼其之子」即那个人,指fén水边采菜的劳作男子,是全诗赞美与慨叹的对象。
词义美无度
无度即无可量度。「美无度」言其俊美无以比量;三章由「无度」而「如英」(如花)而「如玉」,状美愈具象愈郑重。
词义殊异乎
殊异,大不相同、远过于。「殊异乎公路/公行/公族」谓此劳作之人,其美其才竟远胜那些贵介子弟,叹其贤而屈于贱。
词义公路 · 公行 · 公族
皆诸侯之贵介所任:公路掌君车,公行(gōng háng)掌兵车行列,公族掌君之同族。三者地位渐尊,用以反衬采菜之人之美,叹其不得其位。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 美而屈于贱役

fén》咏fén水之畔一位采菜的劳作男子:他俊美无双、温润如玉,却在卑湿之地操着采莫采桑的贱役。诗反复以「殊异乎」致叹——这般人物,竟远胜那些居高位的公路、公行、公族。无论解作刺君之俭、惜贤之屈,还是采桑女的爱慕,其情感的内核都落在「美而劳、贤而贱」的反差上。

二、章法 · 三章递进

全诗三章重,每章只换数字:采物「莫—桑—」,状美「无度—如英—如玉」,所衬之贵「公路—公行—公族」。状美由抽象(无度)到具象(如英、如玉),比拟之贵介由车官而兵官而宗族、地位渐尊。一字之换而意层层加重,正是《诗经》重章叠句以见递进的典型。

三、手法 · 兴中含比

三章皆以fén水采菜起兴,由眼前劳作之景引出对其人之赞。「美如英」以花喻容,「美如玉」以玉喻德,皆「比」也;而采菜的卑湿之所与所拟的公卿之贵,又构成强烈的位差对照。兴、比、对照交织,使一句赞美里始终含着一缕「贤美屈于下」的慨叹。

四、异读 · 刺俭、惜贤与情歌

《毛诗序》《郑jiān》读作刺魏君之俭,谓贵介亲操贱役、俭不中礼;朱则疑为称美贤者沦于下位、惜其不得用;近人多直读为采桑男女间的爱慕与赞叹。三说取径不同,而「以贵衬美、叹其不偶其位」的笔法人所共见,正是此诗耐读处。

五、影响

「美如玉」「美无度」开后世「以玉比人」「美而无伦」的赞辞之先;以贵介反衬劳者之美,亦为后世「沧海遗珠」「明珠暗投」一路的慨叹埋下伏笔。一篇采菜小调,写尽对美与才屈居下位的惋惜,是魏风中风调清婉而意有寄托的一篇。

后世评说