国风 · 魏风 · 其七
硕鼠
斥重敛如硕鼠、誓将逝去乐土的悲歌
题解《硕鼠》出《魏风》,是《诗经》中以鼠喻贪、控诉重敛的千古名篇,与同篇《伐檀》并为讽刺剥削的双璧。诗人把横征暴敛的统治者斥为一只贪婪的大老鼠:养了你三年,你却从不顾念我;我发誓要离开你,去那没有剥削的「乐土」「乐国」「乐郊」!《毛诗序》谓「刺重敛也,国人刺其君重敛,蚕食于民」。全诗三章重沓,以「硕鼠」起兴兼比,把抽象的剥削具象为一只啃食粮食的大鼠,形象鲜明、爱憎分明。「硕鼠」从此成为贪官污吏的代称,那向往「乐土」的呼声,更是中国文学中最早的「乌托邦」之歌。
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的黍子了!养你整整三年,你却从不肯照顾我。我发誓要离开你,去那快乐的地方。那快乐的地方啊,才是我安身的所在。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的麦子了!养你整整三年,你却从不肯感念我。我发誓要离开你,去那快乐的国度。那快乐的国度啊,才是我安身立命的地方。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
大老鼠啊大老鼠,不要再吃我的禾苗了!养你整整三年,你却从不肯慰劳我。我发誓要离开你,去那快乐的郊野。那快乐的郊野啊,到了那里,谁还会长声哀号呢?
逐章精读
硕鼠硕鼠,无食我黍!三岁贯女,莫我肯顾。逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。
首章以「比」起,立全诗之骨。「硕鼠」即大老鼠,「硕」(shuò)是大;以贪食的大鼠比喻重敛的统治者,形象而尖锐。「无食我黍」的「黍」是黄米,是农人的口粮——鼠食人粮,正喻苛政夺民之食。「三岁贯女」的「贯」训为「事」「养」,「女」(rǔ)同「汝」:我侍奉、供养你多年;「莫我肯顾」即「莫肯顾我」(不肯顾念我),写剥削者的贪而不恤。「逝将去女」的「逝」通「誓」(一说为发语词),「去」即离开——我发誓要离你而去!「适彼乐土」(适,往;乐土,乐于安居之地)唱出对理想之乡的向往;「乐土乐土,爰得我所」(爰 yuán,乃、于是;所,安身处)叠唱其名,向往之情喷涌而出。这是被压迫者忍无可忍的决绝之声。斥剥削如硕鼠食黍,誓去而求乐土。
硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直。
次章重沓而换字。鼠食之物由「黍」转「麦」,仍是农人之粮,写其贪食不已。「莫我肯德」的「德」用作动词,即「感念」「施恩」——你不肯对我有半点恩德,较首章「莫我肯顾」(不肯顾念)更进一层,由「不顾」到「无德」,斥其薄情寡恩。所向之地由「乐土」转「乐国」(理想的邦国);「爰得我直」的「直」训为「值」(应得的处所、合理的安顿,一说同「职」,犹「所」)——在那里才能得我所当得。一字之换(黍→麦、顾→德、土→国、所→直),把控诉与向往再唱一遍,复沓中见递进。鼠食我麦、于我无德,誓往乐国得其直。
硕鼠硕鼠,无食我苗!三岁贯女,莫我肯劳。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号?
末章再叠再变,以反诘收束全诗。鼠食之物由「麦」转「苗」(禾苗),由食粮到食苗,写其贪食并蚕食于未成之时,剥削愈见酷烈。「莫我肯劳」的「劳」(lào)即慰劳、犒劳——你从不肯慰问犒劳我,由「不顾」「无德」到「不劳」,三层递进,斥其全无恤民之心。所向之地由「乐国」转「乐郊」(乐于安居的郊野);结句不再叠唱地名,而陡转为反问:「谁之永号?」——「之」犹「其」,「永号」即长声哀号;到了那乐郊,谁还会像如今这般长歌当哭、哀号不止呢?以一问作收,把对现世苦难的控诉与对乐土的渴望,凝成余音不尽的浩叹。到那乐郊,谁还长号?一问收尽血泪与渴望。
字词注释
草木·物硕鼠
硕(shuò),大;硕鼠即大老鼠(一说鼫鼠)。以贪食之大鼠比喻重敛的统治者,形象鲜明。后世「硕鼠」遂成贪官污吏、剥削者的代称。
词义无食我黍 · 麦 · 苗
黍(黄米)、麦、苗(禾苗)皆农人粮食。鼠食人粮,喻苛政夺民之食;由黍而麦而苗,由成粮到食苗,写剥削之贪而无已。
词义三岁贯女
三岁,言其久;贯,训为「事」「养」(侍奉、供养);女(rǔ)同「汝」。「三岁贯女」即多年供养你,承接下文「莫我肯顾」的怨。
词义莫我肯顾 · 德 · 劳
顾,顾念;德,施恩、感念(动词);劳(lào),慰劳。三章由「不顾」到「无德」到「不劳」,层层斥剥削者之薄情寡恩、全无恤民之心。
词义逝将去女
逝,通「誓」(一说发语词);去,离开;女(rǔ)同「汝」。「逝将去女」即「我发誓要离开你」,是被压迫者忍无可忍的决绝之辞。
义理乐土 · 乐国 · 乐郊
乐于安居之地、之国、之郊,指没有剥削压迫的理想之乡。三章递换,是中国文学最早的「乌托邦」「乐土」向往的表达。
词义爰得我所 · 直
爰(yuán),乃、于是;所,安身处;直,训为「值」(应得之处,一说同「职」)。言到那乐土才得我所当得的安顿。
词义谁之永号
之犹「其」;永号,长声哀号。末章以反诘作收:到了乐郊,谁还会像如今这般长歌当哭?把控诉与渴望凝为不尽之叹。
名句
- 硕鼠硕鼠,无食我黍!硕鼠以大鼠比喻剥削者的千古名句。「硕鼠」从此成为贪官污吏、不劳而食者的代称,沿用至今。
- 逝将去女,适彼乐土。乐土乐土,爰得我所。乐土中国文学中最早的「乐土」向往之歌。「乐土」一词由此成为理想社会的代名,后世「世外桃源」「乌托邦」之想,可上溯于此。
赏析讲评
一、题旨 · 以鼠刺贪
《硕鼠》把横征暴敛的统治者比作一只啃食粮食的大老鼠:养了你三年,你却从不顾念、从不施恩;忍无可忍,便发誓要离开你,去那没有剥削的「乐土」。它以最鲜明的比喻、最决绝的呼声,控诉重敛之苦、向往安居之乐,是《诗经》刺剥削的又一千古名篇。
二、章法 · 三章重沓
全诗三章重沓,每章只换数字:鼠食「黍—麦—苗」,斥其「不顾—无德—不劳」,所向「乐土—乐国—乐郊」,得偿「我所—我直—(永号)」。前两章叠唱乐土之名,末章陡换为反诘「谁之永号」收束。一字之换见控诉的层层加深,结句的一问更使余音不尽。
三、手法 · 比兴一体的「硕鼠」
「硕鼠」既是起兴的物象,又是贯穿全篇的比喻:一只贪食不已、养之无恩的大鼠,把抽象的「重敛」化作可感可恨的形象。「食黍」「食麦」「食苗」的步步进逼,正是赋敛蚕食、民不聊生的写照。以鼠喻人,爱憎分明,是《诗经》比体最成功的范例之一。
四、向往 · 最早的乐土之歌
「乐土」「乐国」「乐郊」是被压迫者对理想社会的朴素想象——一个没有「硕鼠」、不必「永号」的安居之所。这是中国文学中最早的「乐土」向往,后世陶渊明的桃花源、历代的太平之想,其精神源头皆可追溯于此。绝望中的呼号,恰是希望的开端。
五、地位与影响
《硕鼠》与《伐檀》并称魏风刺剥削的双璧。「硕鼠」一词由此成为贪官蠹吏的千古代称,「乐土」成为理想社会的代名。它为受压迫者立言、以鲜明形象批判剥削、以决绝之声向往新生,深刻影响了中国现实主义诗歌的精神传统。
后世评说
- 毛诗序《毛诗序》:《毛诗序》以为:「《硕鼠》,刺重敛也。」大意谓魏君重敛于民、蚕食无厌,如大鼠之贪食,国人不堪其苦,故作此诗以刺之,并思去之而就乐土。
- 郑玄《毛诗笺》:郑玄笺大意申之:以硕鼠喻君之贪而不恤,三岁供养而莫我肯顾,正见赋敛之重、恩泽之薄;故民誓将去之,适彼无重敛之乐土乐国,以得其安。
- 朱熹《诗集传》:朱熹大意以为:民困于贪残之政,故托言大鼠食苗,斥其重敛无恩,誓将弃之而去,求彼乐土以安其身——其辞愈缓,其怨愈深。
- 方玉润《诗经原始》:方玉润大意拈出此诗设喻之妙:以硕鼠拟贪君,一「食」字写尽蚕食之状,爱憎分明;三章叠呼「乐土乐土」,末以「谁之永号」作收,向往与悲愤交并,读之凄然,最见民心之不可强压。