国风 · 唐风 · 其六

孤生棠梨般独行无兄弟的悲叹
题解杜》出《唐风》(《诗经》中同名者另有《小雅·杜》,此为唐风之篇),是一首写孤独无依、慨叹无人亲助的悲歌。诗以「有之杜,其叶」起兴:一株孤零零生长的棠梨树,叶子虽繁茂,却独立无伴——正如那独行、举目无亲的人。诗人自伤「岂无他人?不如我同父」:路上岂没有别人,可终究不如自家的同胞兄弟。继而向行路之人发问:为何不亲近我、帮助我?人若没有兄弟,为何无人援手?《毛诗序》谓「刺时也,君不能亲其宗族,骨肉离散」;后人多读为孤子、孤旅或失亲者自伤孤独、渴求亲助之辞。全诗以孤树喻孤人,把人间「无兄弟」的孤苦写得真切动人。

yǒuzhīxíngréntóngjiēxíngzhīrényānrénxiōngyān

有一株孤零零的棠梨树,叶子长得繁密茂盛。我孤孤单单地独自行走。难道路上没有别人吗?只是都不如我的同胞兄弟啊。唉,路上的行人哪,为什么不肯亲近我呢?一个人没有兄弟,为什么没人来帮助我呢?

yǒuzhīqìngqìngxíngqióngqióngréntóngxìngjiēxíngzhīrényānrénxiōngyān

有一株孤零零的棠梨树,叶子长得青翠茂密。我孤孤单单地独自行走。难道路上没有别人吗?只是都不如我的同姓族人啊。唉,路上的行人哪,为什么不肯亲近我呢?一个人没有兄弟,为什么没人来帮助我呢?

逐章精读
,其叶独行。岂无他人?不如我同父jiē行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不焉?
首章以「兴」起,孤树即孤人之象。「有之杜」——「」(dì)状树木孤立特出之貌,「杜」是杜梨、棠梨(一种落叶乔木);「其叶」( xǔ,枝叶繁茂貌)写其叶虽繁,却孤生无伴,正反衬人之孤独。「独行」——「」(jǔ)状孤独无伴、形单影只之貌,点出全诗主情。「岂无他人?不如我同父」——「同父」即同父之兄弟(亲兄弟);路上岂无别人?只是再多路人也不如自家骨肉。下转向行人发问:「jiē行之人,胡不比焉」(jiē,叹词;比 bì,亲近、亲附)——为何不肯亲近我?「人无兄弟,胡不焉」( cì,帮助、资助)——人无兄弟,为何无人援手?以问寄慨,孤苦中含责望。孤树喻孤人,独行而叹无同父之亲。
,其叶qìngqìng。独行qióngqióng。岂无他人?不如我同姓jiē行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不
次章重而换字。孤树之叶由「」转「qìngqìng」(jīngjīng,qīng,状叶之青翠繁密),换字而同写孤树之叶繁;独行之貌由「」转「qióngqióng」(qióng,同「qióngqióng」,孤独无依貌),与「」同义而换字,把孤独再写一遍。所慕之亲由「同父」转「同姓」——「同父」是亲兄弟,「同姓」是同宗族人,由至亲推及同族,慨叹无依的范围更广:连同姓族人也疏远,更见其孤。后四句「jiē行之人,胡不比焉?人无兄弟,胡不焉」与首章全同,叠唱作收,反复申说「无兄弟、无人助」的孤苦与责望,一唱再叹,情愈深切。由「同父」到「同姓」,孤独无依更进一层。
字词注释
草木·物
(dì),树木孤立特出之貌;杜,杜梨、棠梨(落叶乔木)。「有之杜」即一株孤生的棠梨树,以孤树起兴而喻孤独无伴之人。
词义 · qìngqìng
(xǔ),枝叶繁茂貌;qìngqìngjīngjīng,qīng),叶色青翠繁密貌。两章状孤树之叶虽繁,却孤生无伴,反衬人之孤独。
词义独行
(jǔ),孤独无伴、形单影只之貌。「独行」点出全诗主情。后世「独行」即由此而来,状孤身独往之态。
词义qióngqióng
qióngqióng(qióng),同「qióngqióng」,孤独无依之貌。与「」同义而换字,再写其孤。后世「qióngqióngjié立」与之同源。
词义同父 · 同姓
同父,同父之兄弟(亲兄弟);同姓,同宗族人。由至亲推及同族,言再多路人也不如骨肉,慨叹无依层层加深。
词义胡不比焉
胡,为何;比(bì),亲近、亲附。「jiē行之人,胡不比焉」向行路人发问:为何不肯亲近我?以问寄孤独之慨与责望。
词义
(cì),帮助、资助。「人无兄弟,胡不焉」即人没有兄弟,为何无人援手?写孤苦无助、渴求人援之情。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 孤独无依之叹

杜》写孤独无依、举目无亲的悲苦。诗人以一株孤生的棠梨树自比,独行,慨叹「岂无他人?不如我同父」——路人再多,终不如自家骨肉;又向行人发问:为何不肯亲近我、帮助我?把「无兄弟」者求助无门的孤苦,写得真切动人。

二、章法 · 两章重

全诗二章重,每章只换数字:孤树之叶「qìngqìng」,独行之貌「qióngqióng」,所慕之亲「同父—同姓」。叶繁而树孤、貌换而情同,所慕由亲兄弟推及同宗族,慨叹无依的范围层层放大。后四句两章全同,反复申说「无兄弟、无人助」的孤苦,一唱再叹。

三、手法 · 以孤树喻孤人

「有之杜,其叶」是全诗的核心比兴:一株孤零零却枝叶繁茂的棠梨,叶虽盛而身独立——正像那看似身处人群、实则举目无亲的孤独者。以孤树起兴而贯喻孤人,物我相映,使抽象的孤独有了可触可感的形象。

四、情致 · 以问寄慨

全诗后半全用问句:「岂无他人」的自问、「胡不比焉」「胡不焉」的责问。问而不答,怨而含望——既怨人情之疏薄,又盼有人来亲、来助。这种以问寄孤苦、于责望中见渴求的写法,使悲情更显婉转深沉,怨而不怒,正是风诗之旨。

五、影响

独行」由此成为成语,状孤身落寞之态;「qióngqióng」(qióngqióng)一脉,更衍出「qióngqióngjié立,形影相吊」的千古孤独之语。一篇咏孤树、写孤人的短歌,道尽了人无兄弟、无人亲助的彻骨孤独,是《诗经》写孤独最深切的篇章之一。

后世评说