国风 · 唐风 · 其九

无衣

「不如子之衣」的悼亡或请命之辞
题解《无衣》出《唐风》(与《秦风·无衣》同名而旨趣jiǒng异:秦风《无衣》是慷慨从军的战歌,此唐风《无衣》则短促低回,别有怀抱)。全诗仅二章六句:「岂曰无衣七?不如子之衣,安且吉」——难道说没有衣服穿吗(多到七件、六件)?只是都不如你给的那件衣裳,穿着既安适又吉祥。其辞看似言衣,意实在「子」。历来异说纷yún:《毛诗序》谓「美晋武公也」,言武公请命于天子、得衣以为诸侯之服;旧说亦有读为悼亡之辞者——亡者所遗之衣虽多,终不如你(亡人)亲手所制的那件,睹衣思人,安且吉而人不可复见。全诗以「衣」寄情,含蓄低徊,是《唐风》中意味最耐寻绎的一篇。

yuēzizhīānqiě

难道说没有衣服穿吗?我有七套呢。可它们都不如你给我的那件衣裳,穿在身上既安适又吉祥啊。

yuēliùzizhīānqiě

难道说没有衣服穿吗?我有六套呢。可它们都不如你给我的那件衣裳,穿在身上既安适又暖和啊。

逐章精读
岂曰无衣不如子之衣安且吉
首章以反起,曲折达意。「岂曰无衣七」——「岂曰」即难道说,「七」言衣之多(一说指诸侯七命之服,一说泛言衣多),意谓我并非没有衣服、甚或多达七件。「不如子之衣,安且吉」——「子之衣」即你(所赐、所制)的那件衣裳,「安」是安适,「吉」是吉祥美好;纵有许多衣裳,都不如你的这一件穿着安适吉祥。辞在言衣,意实在「子」:所重者非衣,而是衣所系之人、衣所寄之情。若依《序》,则为武公得王命之服而珍之;若读为悼亡,则是亡者遗衣虽多,终不如你亲制的那件可亲——一「安」一「吉」之中,藏着对其人的深情与思念。短短数字,含蓄不尽,全在「不如」二字的回环往复。衣虽多,不如「子之衣」安且吉——意在衣外之人。
岂曰无衣六?不如子之衣,安且
次章重而换字。「岂曰无衣六」由首章「七」转「六」——「七」「六」或指命数之服(如七命、六命),或但言衣之多而换数协韵,皆衬「衣多而仍不如」之意。末句由「安且吉」转「安且」——「」(yù)是暖和;首章言其安适吉祥,此章言其安适温暖,由「吉」(吉祥美好)到「」(温暖贴身),所感由心意之美转到体肤之暖,对那件衣的眷恋更落到实处。一字之换(七→六、吉→),把「不如子之衣」的深情再唱一遍。全诗以二章之短、一「不如」之回环,写尽对衣中之人的珍重与不舍,余意悠然。再叹「不如子之衣」之,眷恋落到温暖贴身处。
字词注释
词义岂曰无衣
岂曰,难道说。「岂曰无衣七」即难道说没有衣服吗(我有七件、六件之多)。以反起,先言衣多,反衬下文「不如子之衣」。
词义七 · 六
七、六,言衣之多(一说指诸侯七命、六命之服)。两章换数,皆衬「衣虽多而终不如子之一衣」之意。
词义子之衣
子之衣,即你(所赐、所制)的那件衣裳。全诗辞在言衣,意实在「子」——所重者非衣,而是衣所系之人、所寄之情。
词义安且吉 · 安且
安,安适;吉,吉祥美好;(yù),暖和。两章由「吉」到「」,由心意之美到体肤之暖,写对那件衣的眷恋愈落实处。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 以衣寄情

《无衣》(唐风)仅二章六句,辞在言衣而意实在「子」:纵有衣多至七件、六件,都不如你的那一件穿着安适吉祥、温暖贴身。所珍者非衣,而是衣所系之人、所寄之情。它与《秦风·无衣》同名而旨趣jiǒng别——彼为慷慨战歌,此则短促低回、含蓄多情。

二、章法 · 两章重

全诗二章重,每章只换数字:衣数「七—六」,衣之好「安且吉—安且」。「七」「六」皆言衣多以反衬;「吉」「」由心意之美到体肤之暖,把对「子之衣」的眷恋一层层落到实处。短短两叠,以「不如」的回环,反复申说一份深情。

三、手法 · 反与反衬

「岂曰无衣」的反是全诗的关键:先极言衣之多(七、六),再陡转「不如子之衣」,以多衬少、以众衬独,使那一件衣的分量在对比中陡然加重。不直言情而情自见,正是《诗经》以少总多、含而不露的笔法。

四、异读 · 请命与悼亡

此诗本事,历来两说:《毛诗序》《郑jiān》《诗集传》皆系于晋武公请命,读「子之衣」为天子命服,言其请命归正;方玉润则疑其附会,以为辞短情深,似有睹衣思人之意,后人遂多读为悼亡或怀人之辞。一篇言衣之短歌,遂在「美武公」与「念亡人」之间,留下耐人寻绎的歧解。

五、地位

《唐风·无衣》以极简之笔、回环之调,把一份对人的珍重写进一件衣裳里,含蓄低回,意在言外。无论解作请命之辞还是睹衣思人,其「以物寄情、以少胜多」的手法,都为后世睹物怀人、托物寄情的抒情传统,提供了一个精微的范本。

后世评说