国风 · guì风 · 其三

cháng

乱世苦极而羡草木无知无家的悲歌
题解cháng楚》出《guì风》,是《诗经》中情调最为奇崛沉痛的一篇。诗人见低湿之地一株cháng楚(即羊桃、猴桃一类藤本),枝叶柔嫩、花实繁茂、生意àng然,却反生羡慕之情——羡它「无知」、羡它「无家」、羡它「无室」。在常人看来,无知无家本是缺憾,诗人却以为可羡,正因人活在忧患之中,有知则有忧、有家室则有牵累;草木无知无情,反倒免于这一切。《毛诗序》以为它「疾」,刺guì纵无度、政烦赋重,民不堪命,故思无情之物;朱大意以为乃政乱国危、人不聊生,故羡草木之无知;今人多读作乱世厌生、苦极思脱的悲歌。以乐景写哀、以「可羡」写「可悲」,是此诗最摧折人心之处。

yǒuchángchǔnuózhīyāozhīzizhīzhī

低湿的洼地长着cháng楚,枝条柔婉地舒展着,嫩绿绿地透着光泽。真羡慕你啊,无知无觉,没有这许多忧愁。

yǒuchángchǔnuóhuāyāozhīzizhījiā

低湿的洼地长着cháng楚,枝条柔婉地舒展着,开着嫩绿绿、水灵灵的花。真羡慕你啊,没有家室的牵累。

yǒuchángchǔnuóshíyāozhīzizhīshì

低湿的洼地长着cháng楚,枝条柔婉地舒展着,结着嫩绿绿、水灵灵的果。真羡慕你啊,没有室家的拖累。

逐章精读
chángnuó其枝夭之沃沃,乐子之无知
首章以「cháng楚」起兴。「」(xí)是低湿之地,「cháng楚」即羊桃,蔓生藤本,茎弱叶嫩。「nuó」(yī nuó)状其枝条柔婉niǎo娜、随风舒展之貌;「夭之沃沃」的「夭」状其少壮娇嫩,「沃沃」状其润泽光鲜。三句极写cháng楚生意之àng然可爱,本是乐景。然末句陡转:「乐子之无知」——「乐」是羡慕,「子」指cháng楚,「无知」谓草木无知无觉。我所羡慕你的,正是你的无知!以àng然之生意起,以厌世之悲思收,乐景哀情、反跌成文,一句之中翻出无穷沉痛。羡草木之无知,正因人有知而多忧。
chángnuóhuā夭之沃沃。乐子之无家
次章重而换「枝」为「huā」(花)。cháng楚由枝叶之柔,进到花朵之盛,生意更见烂漫。而所羡也由「无知」转为「无家」。「家」者,妻室也;有家则有妻之累、有离合之苦。上章羡其浑然无知,此章则具体到羡其无家室之牵挂——可见诗人之苦,正源于人世的种种系缚。重章叠句之妙,在这一「huā」一「家」的换字间:物象愈写愈美,所羡愈说愈具体,而那「不如无情之物」的悲凉,也愈逼愈紧。羡其无家,正因有家者多累。
chángnuó其实夭之沃沃。乐子之无室
末章再换「huā」为「实」(果实)。cháng楚由枝而花而实,由生意之始写到结实之成,一派生机圆满。而所羡由「无家」再进为「无室」——「室」与「家」互文同义,皆指家室、配偶子女。三章「无知—无家—无室」层层落实:先羡其浑然无觉,再羡其无妻室之累,终羡其无家室之全。物之生愈盛,人之羡愈深;草木之圆满,反照出人世之残破。以最旺盛之生命,兴起最厌倦之心绪,《诗经》中以乐写哀、悲极反羡的笔法,至此为极致。物生愈盛,人羡愈深——以乐景写至悲。
字词注释
地名
(xí),低洼潮湿之地。cháng楚生于,是诗人即目所见之兴象,引出对草木无情的xīn羡。
草木·物cháng
cháng(cháng)楚,即羊桃、猴桃一类蔓生藤本,茎弱叶嫩、花实可爱。全诗以其生意àng然,反衬人世忧患。
词义nuó
nuó(yī nuó),枝条柔婉niǎo娜、随风舒展之貌。状cháng楚之柔美,是「以乐景写哀」的乐景。
词义夭之沃沃
夭,少壮娇嫩;沃沃,润泽光鲜之貌。「夭之沃沃」极写cháng楚鲜嫩有光、生机勃发。
词义
此处「乐」读作羡慕、艳羡,非欢乐。「乐子之无知」即羡慕你的无知无觉,是全诗反跌之眼。
义理无知
谓草木无知无觉。人有知则有忧,故诗人反羡草木之无知——以「可羡」写「可悲」,沉痛入骨。
义理无家 · 无室
家、室互文,皆指家室妻。有家室则有牵累离合之苦,故诗人羡cháng楚之无家无室,免于人世系缚。
名句
赏析讲评

一、题旨 · 人不如草木之悲

cháng楚》写诗人见一株生意àng然的cháng楚,竟反生羡慕——羡它无知、羡它无家、羡它无室。在常情中,无知无家本是缺憾,诗人却视为可羡,只因人活于忧患,有知则有忧、有家则有累。这「人不如草木」的奇想,正是乱世苦极、厌生思脱的极悲之音。

二、章法 · 物盛与羡深之逆向递进

三章重,皆以「cháng楚,nuó其枝(huā/实),夭之沃沃」起。cháng楚由枝而花而实,生意愈写愈盛;所羡则由「无知」而「无家」而「无室」,由浑然无觉落实到无家室之累,愈说愈具体。一边是物之圆满,一边是人之残破,逆向递进,悲意层层逼出。

三、手法 · 以乐景写哀情

全诗最摧折人心处,在「以乐景写哀」与「以可羡写可悲」的双重反跌。nuó沃沃,本极生意;「乐子」一句,本似欣羡——然落到「无知」「无家」「无室」,方知所羡正是所悲。乐景反衬哀情,欣羡翻成沉痛,一句之中陡转,张力极强。

四、异读 · 疾君与厌生

《毛诗序》读作「疾」,以为刺guì纵、政重民困;朱、方玉润大体从「人不堪苦」立说;近人则多直读为乱世厌生之歌。其实疾君与厌生本相通:正因政乱民困至于不堪,才会逼出「不如无知无情」的绝望之念。诸说不过是远因与近情之别。

五、地位与影响

「乐子之无知」是《诗经》中最奇崛沉痛的一句。它把「人不如物」的悲慨写到极处,开后世「无知者最乐」「不如草木」一路感kuì之先。以最盛之生意托最厌世之心绪,其反常合道的笔法与刻骨的悲凉,使这首小诗在三百篇中独具一种惊心的力量。

后世评说